¡Hola a tod@s! ¿Cómo estáis?

Espero que hayáis empezado bien la primavera. ¡Qué alegría que llegue el buen tiempo al fin!

Con el buen tiempo en Mallorca, vuelve a arrancar la temporada turística.

El documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF! hace tiempo que defiende que “¡Mallorca es muchísimo más que Magaluf, y Magaluf es mucho más que Punta Ballena!” 

¡Qué alegría que el prestigioso periódico The Sunday Times  dé el primer premio a Palma de Mallorca como mejor ciudad para vivir!

Volviendo al post de hoy, as you know, está más que demostrado que English está por todas partes y que con un poco de curiosidad e ilusión se puede aprender inglés de forma muy fácil y divertida!

Have a peep at my outfit! (¡Echad un vistazo a mi conjunto!)

camel dress

Camel short-sleeved cocktail dress from DOROTHY PERKINS 

(Vestido de cocktail camel de DOROTHY PERKINS)

*Todos sabemos lo que es un “cocktail”, pero ¿sabíais que literalmente significa “cola del gallo”? Cock significa “gallo” y tail “cola”.

El origen de la palabra cocktail es incierto, pero se sabe que la primera vez que se recoge esta palabra por escrito fue en The London Telegraph  en el año 1798. Parece que se usó en un artículo satírico sobre a hell of a party (“una pedazo de fiesta”, es decir a really great party) y se describían diferentes bebidas, entre ellas “cock-tail”. Lo que no se sabe es si se usaba para referirse a bebidas alcohólicas o no.

brown rimmed sunglassses

These brown rimmed sunglasses are from MANGO 

(Estas gafas de sol marrones de pasta son de MANGO)

*Rim en este contexto significa “montura” y, en general, el borde de un objeto circular.

¡Aquí tenéis el link “El love schoolgirl style!” en el que os cuento más sobre ello 

*También se podría decir framed, que es el participio perfecto del verbo frame, es decir “enmarcar”.

Por ejemplo:

You look lovely in this photo. You should frame it!”

(Estás muy guap@ en esta foto. ¡La tendrías que enmarcar!”

Frame también funciona como sustantivo y significa “marco”.

leopard bag

Leopard print clutch bag from SUITE BLANCO  with golden ring and bracelet from ARISTOCRAZY 

Bolso de mano (clutch) de estampado de leopardo de SUITE BLANCO con anillo y pulsera dorados de ARISTOCRAZY

*ARISTOCRAZY con “z” se eligió para dar un toque de distinción a la marca, ya que “aristocracia” en inglés correctamente se tiene que escribir con “c”: Aristocracy

*Recordad que clutch además de significar bolso pequeño (sin asas, técnicamente) tiene más significados, siendo el más común: embrague de un vehículo

Por ejemplo: “You must press down the clutch to change gear”

(Tienes que pisar el embrague para cambiar de marcha)

*Más información en el link de “I love this look!” 

*Remember también que “leopard print” es un préstamo lingüístico del inglés. Se traduciría como “estampado de leopardo”. Print en inglés significa “imprimir” o “impresión”. Como ejemplos tenéis:

Can you print this text, please?

(¿Puedes imprimir este texto, por favor?)

Do you need a print of this document?

(¿Necesita/s una impresión de este documento?)

Much more en el link “I love going to the beach!” 

golden necklace

Chunky golden necklace with matching earrings from SUITE BLANCO

(Collar dorado grueso con pendientes a juego de SUITE BLANCO)

*Chunky además de grueso, puede significar fornido, robusto o gordo (coloquial).

If I were you (Si yo estuviera en tu/vuestro lugar), iría con cuidado con cómo usar este adjetivo… Aunque si hablamos de los famosos Chunky Donuts, no se ofende a nadie! jajaja 

Remember que neck significa “cuello” y lace “lazo”, así que literalmente collar en inglés sería “lazo del cuello”

lipgloss 1

lipgloss 2

I love wearing lip gloss! This one is from CHANEL. I’ll tell you more about it on another occasion!

(¡Me encanta llevar brillo de labios! Este es de CHANEL. ¡Os contaré más sobre ello en otra ocasión!)

*Lip significa “labio” y lips el plural. A mí hay una expresión (an idiom) que personalmente me gusta mucho:

Loose lips sink ships”

Literalmente significa: “Los labios sueltos (en el sentido de indiscreción) hunden barcos”. En español la expresión equivalente sería: “En boca cerrada no entran moscas”. Aunque también hay otra muy parecida a la española que es:

Close your mouth, you’ll catch flies”

(Cierra la boca, cogerás moscas)

Curioso, ¿verdad?

¿Quién ha dicho que el inglés no se puede aprender de forma fácil y divertida? 

¡No os perdáis mañana el vblog de FALSE FRIENDS!