The Samurai once said…

Como dijeron una vez los Samuráis…

IMG_8766

This Samurai saying fits our amazing Rafa Nadal like a glove!

(¡Este dicho samurái viene a nuestro increíble Rafa Nadal como anillo al dedo!)

Literalmente, sería: “Este dicho samurái le cabe a nuestro increíble Rafa Nadal como un guante” 😉

 I love “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!”

Como lo prometido es deuda, hoy os contaré un poco sobre mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!”

Como ya sabéis, mi madre es británica y mi padre mallorquín. Yo tengo doble nacionalidad, británica y española. En relación a todo lo que está pasando en Magaluf, tengo una dualidad de sentimientos; como británica siento vergüenza por el comportamiento de ciertos hooligans, y como mallorquina también, ya que no estamos haciendo nada contundente para terminar con un problema que hace años que tenemos.

Aunque el vídeo que tod@s sabemos haya estallado en las redes sociales y estemos viendo desastres casi a diario en Magaluf, no es justo que tanto la prensa nacional como internacional meta a toda la isla en el mismo saco.  Ni siquiera a Magaluf

En mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” os contaré cuáles son las causas de un problema que hace demasiado tiempo que tenemos y que ¡Mallorca es muchísimo más que Magalluf!

 

 ib3 1

ib3 2

“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” on Crònica 112 on IB3 TV

(“MALLORCA NO ES MAGALUF!”en Crònica 112 de IB3 Televisión)

UH 

“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” in the ÚLTIMA HORA newspaper

(“MALLORCA NO ES MAGALUF!” en el periódico ÚLTIMA HORA)

 mdb

“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” in the MAJORCA DAILY BULLETIN newspaper

(“MALLORCA NO ES MAGALUF!” en el periódico MAJORCA DAILY BULLETIN)

 

I love Documentaries!

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar sobre un género audiovisual que me encanta: El documental.

Fue el primer registro en la historia del cine creado por los hermanos Lumière: La sortie des usines Lumière (Obreros saliendo de la fábrica Lumière) en el año 1895.

 

Fue la primera película proyectada comercialmente, así que se trata de un hecho muy importante en la historia del cine.

 

Documentar es mostrar una verdad o el proceso de su búsqueda de forma audiovisual sobre una temática.

 

Muchos documentales aportan un bien social y tienen similitudes con los reportajes periodísticos, ya que acercan la audiencia a una realidad que es importante para el autor.

 

 

Imagen de “La sortie des usines Lumière”

 

 documentary

 

El jueves os contaré sobre mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” 😉

 I love “Gone with the Wind!”

Esta película es otro clásico que me encanta con dos actores realmente legendarios: Clark Gable y Vivien Leigh.

Gone with the Wind se tradujo al español como Lo que el viento se llevó. La verdad es que considero que la traducción es muy acertada, pues literalmente la traducción tendría que ser “Id@/s / Perdid@/s con el viento”, lo que no suena tan bien (jajaja)

Esta película está basada en la novela de Margarel Mitchell que lleva el mismo nombre. La dirección fue compartida por George Cukor y Victor Fleming, y se estrenó en el año 1939.

 

Gone with the Wind es una de las películas más famosas del mundo del cine, que consiguió ganar 10 Oscars.

Sin duda, la frase más mítica de esta película es la que dice Scarlett O’Hara:

“As God is my witness, I’ll never be hungry again”

(¡Pongo a Dios por testigo de que jamás volveré a pasar hambre!)

 

Quien la ha visto sabe que es muy larga, pero aun así opino que es un must-see y que no tiene ningún desperdicio. Es una obra de arte.

 

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

 gone with the wind

 

Short-sleeved white long dress with red belt 

Short-sleeved white long dress with red belt

(Vestido blanco largo de manga corta con cinturón rojo)

 playing cards

Clark Gable playing cards

(Clark Gable jugando a las cartas)

 

 red dress

Red dress with white collar and black belt

(Vestido rojo con cuello blanco y cinturón negro)

*Collar además de cuello para camisas, vestidos, abrigos…, también es un collar para perros

Por ejemplo:

“Don’t forget to put the collar on your dog before going out”

(No olvide/s poner el collar a tu perro antes de salir)

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

 

I love Vanity Fair!

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el autor inglés William Makepeace Thackeray: Vanity Fair.

El título original era Vanity Fair: A Novel without a Hero o “La Feria de las Vanidades: Una novela sin héroe”, que fue publicada por vez primera en 1847–48.

Rebecca Sharp es una chica muy ambiciosa que viene de una familia muy humilde. Desea con todas sus fuerzas mejorar su posición social y económica, y para ella el fin justifica los medios.  En contraste a ella, está su amiga Amelia Sedley que es buena y bondadosa.

La novela es considerada un clásico de la literatura inglesa, aunque es importante mencionar que su lectura no es ágil, ya que hay muchos personajes y conexiones enredosas entre ellos.

William Makepeace Thackeray nos muestra que todo tiene un precio en la vida. La excesiva ambición tiene sus consecuencias. Estaréis de acuerdo que estas historias nunca pasan de moda, pues están siempre presentes en nuestra sociedad.

Su novela Vanity Fair es sin duda otra excelente crítica a las convenciones sociales de la época victoriana.

 

 I definitely recommend it! 😉

 vanity fair

 

Como os comento siempre, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

So, si podéis, ¡leedla en versión original! 😉

 I love “Doctor Zhivago”!

Esta película es otro clásico que me encanta con tres excelentes actores: Omar Sharif, Julie Christie y Alec Guinness.

Doctor Zhivago es una película del año 1965 dirigida por David Lean basada en la novela del escritor ruso Boris Pasternaken.

La película transcurre durante la revolución rusa de 1917 después de derrocar al último zar de Rusia, Nicolás II. Doctor Zhivago es una historia de amor en un mundo que se cae a pedazos.

No os quiero contar toda la película, pero creedme que vale la pena aunque sea un poco larga.

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

BLACK CHOKER

 

Black choker

(Gargantilla negra)

*Viene del verbo choke. El uso más común de este verbo es el del  phrasal verb “To choke on something”, que significa: atragantarse

Por ejemplo:

Tom choked on his sandwich

(Tom se atragantó con su sandwich)

 RUSSIAN MILITARY UNIFORM

Russian military uniform

(Uniforme militar ruso)

WHITE BLOUSE 

White blouse with black tie

(Blusa blanca con corbata negra)

 BLACK SUIT

Black suit with white shirt and bow-tie

(Traje negro con camisa y pajarita blancas)

*Tie además de corbata significa el verbo “atar”

Por ejemplo:

Please tie your shoelaces

(Por favor, ata los cordones de tus zapatos)

*Bow aquí significa “lazo”, pues bow-tie literalmente significa “corbata de lazo” y se pronuncia /bəʊ/, parecido a “bou”

Además, bow es un verbo que significa: inclinarse (para hacer una reverencia)

Por ejemplo:

He had to bow to the queen

(Tuvo que inclinarse ante la reina)

*Cuidado, porque aunque se escriban igual se pronuncian de forma muy diferente. En este caso: /baʊ/ (con “a española”)

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original! 😉