I love “Funny Face”!

Hoy os hablaré de otra película que se considera un referente del mundo de la moda: “Funny Face”.

La traducción oficial es “Una cara con ángel”. Realmente, tendría que ser: Cara graciosa (curiosa o extraña), pero entiendo en este caso que lo tradujeran así, pues “Cara rara” no es precisamente un título muy atractivo 😉

Es una comedia romántica de 1957 dirigida por Stanley Donen, en la que una famosa revista de moda americana, Quality Magazine, busca una cara nueva y diferente para ser protagonista de su nueva colección. Maggie Prescott, la editora de la famosa revista, interpretado por la gran (y tristemente muy poco recordada)  Kay Thompson (que por cierto era madrina de Liza Minnelli) al empezar la película dice:

“The Quality Woman must have grace, elegance and pizazz”

(“La mujer de la revista Quality debe tener gracia, elegancia y “pizazz”)

La última palabra fue inventada en la película para describir “tener personalidad / algo diferente”

La protagonista,  Jo Stockton (papel interpretado por la maravillosa Audrey Hepburn)  es muy intelectual y no tiene ningún interés en la moda. Sin embargo, es descubierta en la tienda de libros donde trabaja por el fotógrafo de la revista Dick Avery (interpretado por el polifacético y carismático Fred Astaire).

Al final, él consigue convencerla para ser la nueva imagen de la revista e ir a París, ¡donde la magia tendrá lugar!

It’s important to mention que esta película es un musical, así que te gustará si te va este género y te gusta el mundo de la moda! 😉

 trench coats

Beige and Camel Trench Coats

(Gabardinas Beige y Camel)

*Ya os dije en un post anterior, que Trench Coat   literalmente significa: Abrigo de trinchera

Fred Astaire is wearing a grey suit and hat

(Fred Astaire lleva puesto un traje gris y sombrero)

Recordad que es necesario utilizar el Present Continuous!

wedding dress 

Modern Wedding Dress with Veil and Bouquet

(Vestido de novia moderno con velo y ramo de flores)

¡Recordad que en inglés el adjetivo va siempre delante del sustantivo! 😉

*Bouquet es un préstamo lingüístico del francés

 white trousers

White Trousers and Short Blouse with Pink Hat, Belt and Shoes

(Pantalón blanco y blusa corta blanca con sombrero, cinturón y zapatos rosas)

*Belt además de cinturón, combinado con la preposición out, es un “phrasal verb” que significa gritar o cantar algo muy fuerte

 green hood

Green Cape with Hood

(Capa verde con capucha)

*Cape además de capa, significa cabo. Por ejemplo: Cape of Good Hope (Cabo de Buena Esperanza) .

Efectivamente, el famoso Robin Hood en español sería “Robin Capucha”! 😉

 

Who says que no se puede aprender inglés del mundo de la moda y del cine? ;-))

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

 

Mañana en el VIDEOBLOG DE “PERFECT PRONUNCIATION!” os explicaré la pronunciación del adjetivo “AUTOMATIC”! 😉

 

I love The Importance of being Earnest!

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar de otro gran clásico de la literatura inglesa escrito por Oscar Wilde: The Importance of being Earnest (obra traducida en español como La Importancia de llamarse Ernesto).

Con la traducción ya se pierde mucho, pues el título es un juego de palabras que tiene un doble sentido. Earnest además del nombre Ernesto, significa también serio y honesto. Por lo tanto, la obra también podría haber sido traducida como “La Importancia de ser Serio (u Honesto)”.

 

The Importance of being Earnest es una divertidísima obra de teatro que Oscar Wilde escribió en 1895. Sin duda, una inteligente parodia, que rinde homenaje al absurdo, lleno de buen humor, en el que los diálogos son increíblemente ingeniosos.

 

Es una comedia de enredo, que satiriza las apariencias, las formas y la moral de la época victoriana.

 

Os animo a que leáis a Oscar Wilde por su agilidad mental y gran sentido del humor.

 

 I definitely recommend it! 😉

the importance of being earnest

 

I love “Gentlemen prefer Blondes”

Esta película es otro clásico que me encanta con dos famosísimas actrices de la época: Marilyn Monroe y Jane Russell.

La traducción española respeta el título original: “Los Caballeros las prefieren Rubias”.

Se trata de una divertidísima comedia musical dirigida por Howard Hawks que se estrenó en 1953.

Dos cantantes muy guapas, Lorelei (Marilyn Monroe) y Dorothy (Jane Russell) por motivos de amor se embarcan en un crucero a París. Lorelei lo hace para casarse con un millonario y Dorothy porque desea enamorarse.

La música, las letras y las frases de esta película son sencillamente geniales. La canción más famosa “Diamonds are a Girl’s best Friend” ha sido reproducida tanto escenográfica como músicalmente. Madonna se inspiró en ella para su canción “Material Girl” y Nicole Kidman la vuelve a cantar en la película “Moulin Rouge”.

 

Hay frases tan geniales como: I want you to find happiness and stop having fun”

(“Quiero que encuentres la felicidad y te dejes de divertir”)

En definitiva, no os la perdáis porque es un must-see!

Have a look! 😉

 Red Bodysuits with Red Hats and Shoes

Red Bodysuits with Red Hats and Shoes

(Mallas rojas con sombreros y zapatos rojos)

Pink Strapless Dress and Long Pink Gloves

Pink Strapless Dress and Long Pink Gloves

A Diamond Necklace

(Vestido rosa palabra de honor y Guantes largos rosas)

(Collar de Diamantes)

 

 Black Jumper with Golden Necklace and Earrings

Black Jumper with Golden Necklace and Earrings

(Jersey negro con collar y pendientes dorados)

*Para decir jersey en inglés, también podemos decir Pullover y Jersey

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

 

I love Alice’s Adventures in Wonderland!

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran Lewis Carrol: Alice’s Adventures in Wonderland (obra traducida en español como Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, y a menudo abreviada como Alicia en el País de las Maravillas). Fue publicada por primera vez en 1865.

El creador de este cuento era un matemático, lógico y escritor que se llamaba Charles Lutwidge Dodgson, aunque no se le conocía con este nombre, pues utilizaba el seudónimo de Lewis Carroll.

Alice’s Adventures in Wonderland es un magnífico cuento donde los juegos de lógica, el surrealismo y la sutil y elegante crítica a la época victoriana (educación, política…) están muy presentes.

En esta obra aparecen algunos de los personajes fantásticos y conocidos por tod@s como The White Rabbit (el Conejo Blanco), The Mad Hatter (El Sombrerero Loco), The Queen of Hearts (La Reina de Corazones).

 

Esta es una de mis frases favoritas:

“Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast”

(A veces he creído hasta seis cosas imposibles antes del desayuno)

 

Os animo a que leáis a Lewis Carroll por su genialidad.

 

 I definitely recommend it! 😉

Alice

Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉

 I love “Guess Who’s Coming to Dinner”

Guess Who’s Coming to Dinner (1967) es otro clásico del cine que me encanta con tres actores magníficos: Katharine Hepburn, Spencer Tracey y Sydney Poitier.

La traducción en este caso también respeta bastante el título original: “Adivina quién viene esta noche”, aunque la traducción literal tendría que ser: “Adivina quién viene a cenar”.

Se trata de una divertida, aunque también muy satírica, comedia que trata sobre la discriminación racial en los años sesenta en los EEUU. Todo empieza cuando la hija del matrimonio de una familia acomodada (Katharine Houghton) llega a casa acompañada por un médico afroamericano (Sidney Poitier) y les anuncia que se van a casar. Aunque los padres de ella (Katharine Hepburn y Spencer Tracy) son liberales y no tienen prejuicios raciales, él cree que un matrimonio como éste fracasará debido a la gran presión social que había.

No os quiero contar los detalles si no la habéis visto, pero digamos que al final el amor puede con todo! 🙂

 pic 1

 

Aquí tenéis más imágenes de la película. Have a look! 😉

    pic 2

Long-sleeved camel and white dress / White sleeveless dress

(Vestido camel y blanco de mango larga / Vestido blanco sin mangas)

*Less aquí significa “sin”, pero también significa “menos”.

Por ejemplo: “I would like less coffee, please”. (Me gustaría menos café, por favor) 

 pic 3

Black suit and tie / Pink jacket with white buttons

(Traje negro y corbata / Chaqueta rosa con botones blancos)

*Tie además de corbata, significa atar y empate

 pic 4

Green jacket and skirt with white top

(Chaqueta y falda verde con parte de arriba blanco)

*Top significa que ocupa la posición más alta de algo. Como ejemplos, tenéis Top Model y Top Secret! 😉

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

I love Great Expectations!

¡Hola a tod@s!

Espero que hayáis empezado bien la semana. Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran Charles Dickens: Great Expectations (novela traducida en español como Grandes Esperanzas).

Narra la historia del huérfano Pip y su sueño de alcanzar otra clase social y convertirse en Sir (caballero).

 

Esta novela, además de ser una gran historia de amor, trata sobre el crimen, la cárcel, la traición y las grandes diferencias de las clases sociales en la época victoriana.

 

Las ironías de la vida están muy presentes en Great Expectations. Se dice que muchas partes de las novelas de Dickens son autobiográficas.

Os animo a que leáis a Charles Dickens por su estilo directo y lleno de geniales diálogos.

 I definitely recommend it! 😉

 great expectations

 

Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

Si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉