I love working style!

¡Hola a tod@s!

¿Cómo lleváis la semana? Estamos a viernes y esto siempre es motivo de celebración. I hope the weather will be very good this weekend!

Tod@s los que seguís mi blog, sabéis que el inglés está en todas partes y que con un poco de curiosidad e ilusión se puede aprender inglés de forma muy fácil y divertida!

As you know, I believe that it is always best to dress according to the context, never forgetting your own style, of course! 🙂

For today I’ve chosen a working style outfit. I hope you like it!

 blazer

Black and white checked blazer from SUITE BLANCO 

(Chaqueta americana blanca y negra de cuadros de SUITE BLANCO)

*¡Recordad que en inglés los adjetivos siempre van delante del sustantivo!

 highneck top

Sleeveless red high-neck top from MARKS & SPENCER

(Top rojo sin mangas de cuello alto de MARKS & SPENCER)

 

*Sleeve significa “manga” y less “menos”, pero la combinación de sustantivo más este sufijo, hace que sea un adjetivo. Hay muchísimas palabras que se construyen del mismo modo. Por ejemplo:

Effortless (sin esfuerzo)

Flawless (sin defectos, es decir: impecable)

Homeless (sin hogar)

Restless (sin descanso; inquieto)

Wireless (sin cable; inalámbrico)

white trousers

White pinstriped trousers from ZARA 

(Pantalón blanco de raya diplomática de ZARA) 

Pinstripes are often used for suits!

(Las rayas diplomáticas se usan a menudo para trajes)

*Literalmente, quiere decir: ”rayas de alfileres”

Quien ya sabe un poco de inglés, sabe que una misma palabra, según el contexto, puede tener varios significados. Pin, además de “alfiler”, puede significar: broche, horquilla, insignia, pinza, rodillo.

*Como no, también tenemos el anglicismo “código PIN”, cuyas siglas significan:

Personal Identification Number

(Número de identificación personal)

*También, Pin up suele usarse como sustantivo para referirse fotografías o ilustraciones de publicaciones (revistas, calendarios, cómics…) de mujeres (normalmente) atractivas, que posan sugerentemente con poca ropa  de los años 20-50, aproximadamente.

La aplicación y red social Pinterest  viene de: Pin y Interest. La idea es: Pin what interests you! Es decir: “Marca lo que te interesa!” 🙂

 

be vs ae

handbag

Set of Black & White Striped handbag, bracelet and earrings from DOROTHY PERKINS 

(Conjunto de bolso, pulsera y pendientes blanco y negro de DOROTHY PERKINS) 

*Set es una palabra muy conocida del mundo del tenis y también funciona como verbo y significa “poner, colocar, fijar”. Por ejemplo:

We set a supervisor over the new workers

(Hemos puesto un superior para vigilar a los nuevos obreros)

She set a vase in the middle of the table.

(Ella colocó un florero en medio de la mesa)

He is very set in his ways.

(Tiene una manera de actuar muy fija)

Upset es un adjetivo que significa decepcionado. Por ejemplo:

“Luisa is very upset about Felipe cheating on her”

(Luisa está muy decepcionada por el engaño de Felipe)

Set somebody free es un phrasal verb que quiere decir: liberar a alguien. Por ejemplo:

“Are prisoners easily set free in this country?”

(¿Se liberan a l@s pres@s fácilmente en este país?)

Trendsetter se usa para definir celebrities, bloggers, etc como Olivia Palermo, Jessica Alba…que por su estilo definen/establecen tendencias.

 

did u like this look

Did you like this look? 🙂

 

¿Quién ha dicho que el inglés no se puede aprender de forma fácil y divertida? 🙂

¡EL INGLÉS QUE NO SE APRENDE EN CLASE!

Summer holidays!

¡Hola a tod@s!

¿Habéis empezado ya las vacaciones de verano? Si no, ¡ánimo que falta poco! ?

Después del segundo premio internacional LOVE ENGLISH AWARDS al mejor blog del año 2014 para aprender inglés, www.elblogdeamanda.com  se va a tomar un descansito volviendo con muchas novedades para la próxima temporada.
No os preocupéis porque aunque nos tomemos un descanso este mes de agosto, ¡cada semana os sorprenderé con un vídeo! ?
 
Thanks very much and have a great summer!
 
See you soon,
 
Amanda Jeffrey

¡Mallorca no es Magaluf!

¡MALLORCA NO ES MAGALUF!

Acabamos de empezar la temporada y ya volvemos a tener más de lo mismo…

¡Unámonos y acabemos de una vez con esta situación!
 
Seguid mis vídeos y compartid conmigo vuestras imágenes favoritas de Mallorca en Facebook 
 
#MallorcaNoEsMagaluf
 
————————————————
 
 
MAJORCA IS NOT MAGALLUF!
We have just started the season and nothing has really changed…
 
Let’s get together and end this situation once and for all!
 
Follow my videos and share your favourite images of Majorca on FACEBOOK and Twitter
 
#MajorcaIsNotMagalluf

¡Mallorca no es Magaluf!

¡Hola a tod@s!
¿Cómo estáis? Espero que fenomenal y pasando un muy feliz domingo con este tiempo tan maravilloso. ¡Así da gusto! 
Como demuestra claramente mi documental y vosotr@s sabéis bien, Mallorca es muchísimo más que Magaluf y Magaluf es mucho más que Punta Ballena . Así que aquí tenéis la entrevista que me hicieron en IB3 Televisió  en el programa “Crònica 112” sobre los recientes acontecimientos de esta temporada en Magaluf.
Como ya dije en mi documental y reitero en la entrevista, habrá más de lo mismo si no se hace nada contundente para pararlo. 
I hope you like it! 

I love spring!

¡Hola a tod@s! ¿Cómo estáis?

Espero que hayáis empezado bien la primavera. ¡Qué alegría que llegue el buen tiempo al fin!

Con el buen tiempo en Mallorca, vuelve a arrancar la temporada turística.

El documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF! hace tiempo que defiende que “¡Mallorca es muchísimo más que Magaluf, y Magaluf es mucho más que Punta Ballena!” 

¡Qué alegría que el prestigioso periódico The Sunday Times  dé el primer premio a Palma de Mallorca como mejor ciudad para vivir!

Volviendo al post de hoy, as you know, está más que demostrado que English está por todas partes y que con un poco de curiosidad e ilusión se puede aprender inglés de forma muy fácil y divertida!

Have a peep at my outfit! (¡Echad un vistazo a mi conjunto!)

camel dress

Camel short-sleeved cocktail dress from DOROTHY PERKINS 

(Vestido de cocktail camel de DOROTHY PERKINS)

*Todos sabemos lo que es un “cocktail”, pero ¿sabíais que literalmente significa “cola del gallo”? Cock significa “gallo” y tail “cola”.

El origen de la palabra cocktail es incierto, pero se sabe que la primera vez que se recoge esta palabra por escrito fue en The London Telegraph  en el año 1798. Parece que se usó en un artículo satírico sobre a hell of a party (“una pedazo de fiesta”, es decir a really great party) y se describían diferentes bebidas, entre ellas “cock-tail”. Lo que no se sabe es si se usaba para referirse a bebidas alcohólicas o no.

brown rimmed sunglassses

These brown rimmed sunglasses are from MANGO 

(Estas gafas de sol marrones de pasta son de MANGO)

*Rim en este contexto significa “montura” y, en general, el borde de un objeto circular.

¡Aquí tenéis el link “El love schoolgirl style!” en el que os cuento más sobre ello 

*También se podría decir framed, que es el participio perfecto del verbo frame, es decir “enmarcar”.

Por ejemplo:

You look lovely in this photo. You should frame it!”

(Estás muy guap@ en esta foto. ¡La tendrías que enmarcar!”

Frame también funciona como sustantivo y significa “marco”.

leopard bag

Leopard print clutch bag from SUITE BLANCO  with golden ring and bracelet from ARISTOCRAZY 

Bolso de mano (clutch) de estampado de leopardo de SUITE BLANCO con anillo y pulsera dorados de ARISTOCRAZY

*ARISTOCRAZY con “z” se eligió para dar un toque de distinción a la marca, ya que “aristocracia” en inglés correctamente se tiene que escribir con “c”: Aristocracy

*Recordad que clutch además de significar bolso pequeño (sin asas, técnicamente) tiene más significados, siendo el más común: embrague de un vehículo

Por ejemplo: “You must press down the clutch to change gear”

(Tienes que pisar el embrague para cambiar de marcha)

*Más información en el link de “I love this look!” 

*Remember también que “leopard print” es un préstamo lingüístico del inglés. Se traduciría como “estampado de leopardo”. Print en inglés significa “imprimir” o “impresión”. Como ejemplos tenéis:

Can you print this text, please?

(¿Puedes imprimir este texto, por favor?)

Do you need a print of this document?

(¿Necesita/s una impresión de este documento?)

Much more en el link “I love going to the beach!” 

golden necklace

Chunky golden necklace with matching earrings from SUITE BLANCO

(Collar dorado grueso con pendientes a juego de SUITE BLANCO)

*Chunky además de grueso, puede significar fornido, robusto o gordo (coloquial).

If I were you (Si yo estuviera en tu/vuestro lugar), iría con cuidado con cómo usar este adjetivo… Aunque si hablamos de los famosos Chunky Donuts, no se ofende a nadie! jajaja 

Remember que neck significa “cuello” y lace “lazo”, así que literalmente collar en inglés sería “lazo del cuello”

lipgloss 1

lipgloss 2

I love wearing lip gloss! This one is from CHANEL. I’ll tell you more about it on another occasion!

(¡Me encanta llevar brillo de labios! Este es de CHANEL. ¡Os contaré más sobre ello en otra ocasión!)

*Lip significa “labio” y lips el plural. A mí hay una expresión (an idiom) que personalmente me gusta mucho:

Loose lips sink ships”

Literalmente significa: “Los labios sueltos (en el sentido de indiscreción) hunden barcos”. En español la expresión equivalente sería: “En boca cerrada no entran moscas”. Aunque también hay otra muy parecida a la española que es:

Close your mouth, you’ll catch flies”

(Cierra la boca, cogerás moscas)

Curioso, ¿verdad?

¿Quién ha dicho que el inglés no se puede aprender de forma fácil y divertida? 

¡No os perdáis mañana el vblog de FALSE FRIENDS!