FALSE FRIENDS
False Friends es la traducción del francés faux amis. A False Friend (un falso amigo) es una palabra o expresión que se parece, en la pronunciación o escritura, a la palabra de tu propia lengua, pero que tiene un significado muy diferente del que crees…
«Estar constipado» no es lo mismo que TO BE CONSTIPATED (estar estreñido)
FALSE FRIENDS!
ACTUALLY NO es «actualmente». La palabra correcta es CURRENTLY
[youtube=http://youtu.be/OzxUxfjjKws]
FALSE FRIENDS!
“CAREER” NO es “carrera es universitaria”. Para referiros a los estudios universitarios lo correcto es “DEGREE”
[youtube=http://youtu.be/rT2IW0GkIlI]
FALSE FRIENDS!
«SENSIBLE» NO es sensible en inglés SINO: «SENSITIVE«
[youtube=http://youtu.be/rg62XzececY]
FALSE FRIENDS!
«POLITICS» NO es Polític@s en inglés SINO: «POLITICIANS«
[youtube=http://youtu.be/Wmqi-RlsGL0]
FALSE FRIENDS!
NO es «HISTORY» en inglés SINO: «STORY» cuando queremos referirnos a un relato
[youtube=http://youtu.be/hXzVZk7ZmxI]
FALSE FRIENDS!
«CARPET» NO es carpeta en inglés SINO: «FOLDER«
[youtube=http://youtu.be/CYkOR5YPlFE]