Esta película es otro clásico que me encanta con dos actores realmente legendarios: Grace Kelly y Cary Grant.

Esta película estadounidense fue dirigida por el gran Alfred Hitchcock en 1955 y está basada en la novela escrita por David Dodge con el mismo título, que fue publicada en 1951.

La traducción en España es Atrapa a un ladrón, pero tanto en México como en Argentina la traducción es más literal: Para atrapar al ladrón.

Otro actor que tristemente no es conocido por el gran público y cuya trayectoria profesional ha sido excelente es la del británico John Williams. Sus actuaciones más importantes han sido en esta película, Dial M for Murder (Crimen Perfecto también dirigida por Alfred Hitchcock) y Sabrina (dirigida por Billy Wilder, de la cual ya os hablé en un post anterior). En esta película su personaje es el de un inspector de seguros y, como en todos sus papeles,  su actuación es realmente impecable.

 

Es una película de intriga. John Robie (Cary Grant) es un ladrón de guante blanco retirado, pero ocurren unos robos que parecen de su estilo y  evidentemente la policía sospecha de él. John Robie para probar su inocencia tendrá que descubrir al verdadero ladrón (¡o ladrona! ;-)) Cuando conoce a Frances (Grace Kelly), ella cree que es el ladrón, pero acabará cambiando de opinión a medida que le va conociendo.

 

Se rodó en la preciosa Costa Azul. Grace Kelly conoció al Príncipe Rainiero de Mónaco durante el rodaje de esta película. Se casaron en 1956 y su luna de miel fue en el idílico lugar de Formentor, en el norte de Mallorca.

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

catch a thief 1

 

 light pink

 

Light pink with white shapes high-neck sleeveless top

(Top rosa palo con formas blancas de cuello alto sin mangas)

*Se dice que fue en esta misma carretera donde años más tarde tuvo el accidente de coche en el que perdió la vida. Sin duda, una gran pérdida para tod@s. Para mí, junto a Audrey Hepburn, es la actriz más fina y sofisticada que ha existido en el mundo del cine.

white long

White long strapless dress

(Vestido blanco sin tirantes (palabra de honor))

 black high neck

Black high-neck sleeveless top with white skirt, wide brimmed-hat and handbag

(Top de cuello alto sin mangas con falda blanca, pamela y bolso)

*Brim es la parte de un sombrero que sobresale de la base. Así que Brimmed es el participio perfecto regular, que aquí funciona como adjetivo

*Recordad que handbag es British English. En American English se dice Purse

 the man of the left

The man on the left is John Williams

(El hombre de la izquierda es John Williams)

*Mirad qué elegantes van todos! 🙂

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!