I love “Dial M for Murder!”

Esta película es otro clásico que me encanta. Dial M for Murder. El título en España realmente no tiene nada que ver con el título original, pues se tradujo como Crimen perfecto. En México se respeta mucho más, ya que lo tradujeron como: Con M de Muerte. La traducción exacta sería Marca (telefónicamente) M de muerte.

Como ya os comenté el jueves pasado, Dial M for Murder también fue dirigida por Alfred Hitchcock.

 

Se estrenó en el año 1954 con Grace Kelly Ray Milland como protagonistas.  Robert Cummings y John Williams también tuvieron papeles muy importantes en esta producción. Veréis, otra vez, que la actuación de John Williams no pasa en absoluto desadvertida.

Esta película también está basada en una obra teatral, con el mismo título, del dramaturgo inglés Frederick Knott (el mismo de To catch a thief ).

Tony Wendice (Ray Milland) desea la fortuna de su esposa Margot (Grace Kelly) y desea acabar con su vida para poder hacerse con su patrimonio. También argumentará que ésta le fue infiel, pero sin duda el motivo principal es el primero y montará un plan, casi perfecto, para llevarlo a cabo. Un pequeño error y la inteligencia del inspector de policía (John Williams) impedirán que este plan llegue a puerto.

 

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

Sin título

 

 

 WHITE NIGHTIE

White nightie

(Camisón blanco)

*Nightie es la abreviación de Nightdress, es decir: Vestido de noche. Recordad que un vestido de noche en español, entendido para salir a algún evento, en inglés es: Evening Dress

Fijaros que Nightdress (camisón) se escribe junto y Evening Dress separado

DARK BLUE JACKET 

Dark blue jacket with black edging around the collar and front

(Chaqueta azul oscuro con ribete negro alrededor del cuello y la parte delantera)

*Edge también se puede traducir como: Borde y ventaja

Por ejemplo: Don’t put the glass at the edge of the table

(No ponga/s el vaso en el borde de la mesa)

Maria Sharapova has an edge over other players because she is taller

(Maria Sharapova tiene ventaja sobre otras jugadoras porque es más alta)

 

*Fijaros que necesitamos la “n” en el artículo indeterminado “a” (an) porque advantage empieza con vocal “a” y tiene un sonido vocálico.

Por lo contrario, Union aunque vaya escrita con “u” tiene un sonido consonántico, pues se pronuncia “yu”, igual que university

 RED EVENING DRESS

Red evening dress

(Vestido rojo de noche)

Black suit

(Traje negro)

 

 WITH BOE TIE

John Williams is wearing a suit with a bow-tie

(John William lleva puesto un traje con pajarita)

*Remember que en inglés necesitamos el Present Continuous! 😉

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

I love 1984!

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran George Orwell, seudónimo de Eric Arthur Blair.

1984 (Nineteen Eighty-Four) es una novela que fue publicada en 1949 y aunque en su época fue considerada de ciencia-ficción, hoy en día se considera uno de los libros más influyentes del siglo XX, pues George Orwell fue el primero en pensar en el concepto de “Gran Hermano” como un omnipresente vigilante que nos controla a tod@s. Desde luego, 1984 fue una novela muy avanzada para su época.

 

1984 es la antiutopía más significativa del siglo pasado. Describe el peor de los mundos y es una dura (y justa) crítica a cualquier tipo de dictadura (en su novela ataca a la imperialista y la comunista)

Estas frases son los slogans oficiales del Ministry of Truth (Ministerio de la Verdad):

War is peace” (La guerra es la paz)

Freedom is slavery” (La libertad es la esclavitud)

Ignorance is strength” (La ignorancia es la fuerza)

 

Cuánto más ignorante es el pueblo, más fácil es engañarlo y menos riesgo hay que éste descubra incoherencias.

 

Os animo a que leáis a George Orwell por su visión, su cultivada crítica y su genialidad.

 

 I definitely recommend it! 😉

 

george orwell

Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉

 I love “To catch a thief!”

Esta película es otro clásico que me encanta con dos actores realmente legendarios: Grace Kelly y Cary Grant.

Esta película estadounidense fue dirigida por el gran Alfred Hitchcock en 1955 y está basada en la novela escrita por David Dodge con el mismo título, que fue publicada en 1951.

La traducción en España es Atrapa a un ladrón, pero tanto en México como en Argentina la traducción es más literal: Para atrapar al ladrón.

Otro actor que tristemente no es conocido por el gran público y cuya trayectoria profesional ha sido excelente es la del británico John Williams. Sus actuaciones más importantes han sido en esta película, Dial M for Murder (Crimen Perfecto también dirigida por Alfred Hitchcock) y Sabrina (dirigida por Billy Wilder, de la cual ya os hablé en un post anterior). En esta película su personaje es el de un inspector de seguros y, como en todos sus papeles,  su actuación es realmente impecable.

 

Es una película de intriga. John Robie (Cary Grant) es un ladrón de guante blanco retirado, pero ocurren unos robos que parecen de su estilo y  evidentemente la policía sospecha de él. John Robie para probar su inocencia tendrá que descubrir al verdadero ladrón (¡o ladrona! ;-)) Cuando conoce a Frances (Grace Kelly), ella cree que es el ladrón, pero acabará cambiando de opinión a medida que le va conociendo.

 

Se rodó en la preciosa Costa Azul. Grace Kelly conoció al Príncipe Rainiero de Mónaco durante el rodaje de esta película. Se casaron en 1956 y su luna de miel fue en el idílico lugar de Formentor, en el norte de Mallorca.

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

catch a thief 1

 

 light pink

 

Light pink with white shapes high-neck sleeveless top

(Top rosa palo con formas blancas de cuello alto sin mangas)

*Se dice que fue en esta misma carretera donde años más tarde tuvo el accidente de coche en el que perdió la vida. Sin duda, una gran pérdida para tod@s. Para mí, junto a Audrey Hepburn, es la actriz más fina y sofisticada que ha existido en el mundo del cine.

white long

White long strapless dress

(Vestido blanco sin tirantes (palabra de honor))

 black high neck

Black high-neck sleeveless top with white skirt, wide brimmed-hat and handbag

(Top de cuello alto sin mangas con falda blanca, pamela y bolso)

*Brim es la parte de un sombrero que sobresale de la base. Así que Brimmed es el participio perfecto regular, que aquí funciona como adjetivo

*Recordad que handbag es British English. En American English se dice Purse

 the man of the left

The man on the left is John Williams

(El hombre de la izquierda es John Williams)

*Mirad qué elegantes van todos! 🙂

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

I love Gulliver’s Travels!

¡Hola a tod@s!

Espero que hayáis empezado bien la semana. Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran Jonathan Swift: Gulliver’s Travels (novela traducida en español como Los viajes de Gulliver). El título original era Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships  (Viajes a varias naciones remotas del mundo, en cuatro partes. Por Lemuel Gulliver, primero un cirujano, y después un capitán de varios barcos).

¡Normal que se abreviara!

Esta novela fue publicada por primera vez en 1726. Se camufló como un libro de viajes a países pintorescos, ya que este género era muy habitual en la época, pero realmente es una feroz sátira de la condición humana y la sociedad.

 

 A mí me encantan los caballos y mi parte favorita es cuando el capitán Lemuel Gulliver se encuentra en una tierra poblada por estos animales. Se da cuenta que son mucho más sabios y más humanos que la especie humana. Los sabios caballos desconfían de los humanos, tristemente con toda la razón del mundo.

 

Os animo que leáis a Gulliver’s Travels  por su fantasía e inteligente crítica. Es una magnífica lectura que realmente no deja indiferente y es para todas las edades.

 I definitely recommend it! 😉

 

Aquí tenéis la imagen de una de las primeras ediciones donde aparece el título completo. ¡Me encantan los libros antiguos! 🙂

gulliver 

 

Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

Si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉

 

*Por cierto, Travels en este contexto es correcto, ya que el autor irlandés habla de largos viajes alrededor del mundo. Cuidado, porque para las vacaciones modernas del siglo XXI, la forma correcta es Trips y no la palabra anterior.

Por ejemplo: My trips to Madrid and Barcelona were wonderful! 😉

 I love “Cabaret!”

 

Esta película es otro clásico que me encanta con artistas legendarios: Liza Minnelli, Michael York y Joel Grey.

Es un musical del año 1972 dirigido por Bob Fosse y está basado en la novela Goodbye to Berlin (Adiós Berlín) escrita por Christopher Isherwood en el año 1939.

Se trata de una historia de amor que tiene lugar en Berlín en los años 30 entre la vedette del club de moda Kit Kat, Sally Bowles (Liza Minnelli), y un estudiante de Cambridge, Bryan Roberts (Michael York). Todo ocurre en pleno auge político de los nazis, pues su partido, el Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (traducido literalmente como Partido Nacionalsocialista Alemán de los Trabajadores) es elegido para gobernar Alemania.

La verdad es que esta película es una obra de arte llena de matices, historia, buena música e ironías. Los 8 Oscars que se llevó son bien merecidos.

Para mí, es sin duda el mejor trabajo de Liza Minnelli. You can’t miss it!

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

black bodysuit 

Black Bodysuit with Thigh boots and Bowler hat

(Body negro con Botas altas por encima de la rodilla y Sombrero bombín

*Thigh  significa muslo

 black transparent dress

Black transparent dress and Dinner jacket

(Vestido negro transparente y Esmoquin)

*Recordad que el adjetivo va delante del sustantivo!

Ya os hablé sobre Dinner Jacket en el post del 15 de mayo “I love Some like it hot!” (Con Faldas y a lo loco). Check it out if you don’t remember! 😉

nazi uniforms 

Nazi Uniforms

(Uniformes nazis)

 

 michael york

 

Michael York is wearing a striped white shirt

(Michael York lleva puesto una camisa blanca a rayas)

*Acordaros que en inglés necesitamos el Present Continuous! 😉

 

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!

I love Peter Pan!  

 

¡Hola a tod@s!

Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el dramaturgo escocés James Matthew Barrie: Peter Pan.

Peter Pan (The Boy Who Wouldn’t Grow Up), o Peter Pan (el niño que no quiso crecer) fue presentado por primera vez como obra de teatro que se estrenó en Londres en 1904. Sin embargo, el cuento vino más tarde con el título original de Peter and Wendy en el año 1911.

Peter Pan es un personaje emblemático que visita una casa donde hay tres niñ@s: Wendy, John (Juan) y Michael (Miguel).Con sus poderes mágicos, los tres salen volando hasta llegar a “The Never Never Land” (el país de Nunca Jamás). Tinkerbell (Campanilla) les ayudará en las famosas aventuras contra el Captain Hook (el capitán Garfio).

Peter Pan es una narración llena de metáforas y cuyo personaje es sin duda uno de los más complejos de la historia de la literatura. Muchos críticos han llegado a decir que es una historia de amor para adultos entre Peter y Wendy. Sin duda, es innegable que hay muy buena química entre Peter y Wendy.

Esta es una de mis frases favoritas:

 “Dreams do come true, if only we wish hard enough”

(Los sueños sí se hacen realidad, sólo sí lo deseamos lo suficiente)

 

Os animo a que leáis a Peter Pan por sus infinitas interpretaciones.

 

 I definitely recommend it! 😉

 peter pan

 

Como os comento siempre, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles

So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉