¿Cómo se dice «HACER PIÑA» en inglés?
I’m very sorry to tell you que no es «TO DO A PINEAPPLE» ni «TO MAKE A PINEAPPLE!»
I’m very sorry to tell you que no es «TO DO A PINEAPPLE» ni «TO MAKE A PINEAPPLE!»
Me temo que no es «IT’S OF USE AND THROW» ni «IT’S OF USING AND THROWING!»
Muchos de mis alumnos confunden «SWEET» (dulce) con «SWEAT» (sudar/sudor).
¿A ti también te pasa?
No worries! ¡Todo el mundo es perfectamente capaz de pronunciar bien! Lo primero es tener un buen modelo lingüístico y, last but not least, practicar, practicar y practicar. Don’t forget: «Practice makes perfect!»
Sorry, pero no es «TO GIVE THE FACE!»
En el vídeo te explico cómo se dice bien.
Como sabéis, ¡mi mayor inspiración son mis alumn@s!
Belén Esteban no deja a nadie indiferente. O cae muy bien o cae muy mal, como las espinacas (jajaja)
Esto me lo preguntó una alumna en clase, pero of course, no voy a decir su nombre, ya que hizo su comentario en un ambiente relajado y de confianza… «SE DICE EL PECADO, PERO NO EL PECADOR» (You say the sin, but not the sinner)
Esto sería la traducción literal, pero diríamos más bien:
«HATE THE SIN, NOT THE SINNER!»