Hoy os hablaré de otra película que se considera un referente del mundo de la moda: “Funny Face”.
La traducción oficial es “Una cara con ángel”. Realmente, tendría que ser: Cara graciosa (curiosa o extraña), pero entiendo en este caso que lo tradujeran así, pues “Cara rara” no es precisamente un título muy atractivo 😉
Es una comedia romántica de 1957 dirigida por Stanley Donen, en la que una famosa revista de moda americana, Quality Magazine, busca una cara nueva y diferente para ser protagonista de su nueva colección. Maggie Prescott, la editora de la famosa revista, interpretado por la gran (y tristemente muy poco recordada) Kay Thompson (que por cierto era madrina de Liza Minnelli) al empezar la película dice:
“The Quality Woman must have grace, elegance and pizazz”
(“La mujer de la revista Quality debe tener gracia, elegancia y “pizazz”)
La última palabra fue inventada en la película para describir “tener personalidad / algo diferente”
La protagonista, Jo Stockton (papel interpretado por la maravillosa Audrey Hepburn) es muy intelectual y no tiene ningún interés en la moda. Sin embargo, es descubierta en la tienda de libros donde trabaja por el fotógrafo de la revista Dick Avery (interpretado por el polifacético y carismático Fred Astaire).
Al final, él consigue convencerla para ser la nueva imagen de la revista e ir a París, ¡donde la magia tendrá lugar!
It’s important to mention que esta película es un musical, así que te gustará si te va este género y te gusta el mundo de la moda! 😉
Beige and Camel Trench Coats
(Gabardinas Beige y Camel)
*Ya os dije en un post anterior, que Trench Coat literalmente significa: Abrigo de trinchera
Fred Astaire is wearing a grey suit and hat
(Fred Astaire lleva puesto un traje gris y sombrero)
Recordad que es necesario utilizar el Present Continuous!
Modern Wedding Dress with Veil and Bouquet
(Vestido de novia moderno con velo y ramo de flores)
¡Recordad que en inglés el adjetivo va siempre delante del sustantivo! 😉
*Bouquet es un préstamo lingüístico del francés
White Trousers and Short Blouse with Pink Hat, Belt and Shoes
(Pantalón blanco y blusa corta blanca con sombrero, cinturón y zapatos rosas)
*Belt además de cinturón, combinado con la preposición out, es un “phrasal verb” que significa gritar o cantar algo muy fuerte
Green Cape with Hood
(Capa verde con capucha)
*Cape además de capa, significa cabo. Por ejemplo: Cape of Good Hope (Cabo de Buena Esperanza) .
Efectivamente, el famoso Robin Hood en español sería “Robin Capucha”! 😉
Who says que no se puede aprender inglés del mundo de la moda y del cine? ;-))
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
Mañana en el VIDEOBLOG DE “PERFECT PRONUNCIATION!” os explicaré la pronunciación del adjetivo “AUTOMATIC”! 😉