Guess Who’s Coming to Dinner (1967) es otro clásico del cine que me encanta con tres actores magníficos: Katharine Hepburn, Spencer Tracey y Sydney Poitier.
La traducción en este caso también respeta bastante el título original: “Adivina quién viene esta noche”, aunque la traducción literal tendría que ser: “Adivina quién viene a cenar”.
Se trata de una divertida, aunque también muy satírica, comedia que trata sobre la discriminación racial en los años sesenta en los EEUU. Todo empieza cuando la hija del matrimonio de una familia acomodada (Katharine Houghton) llega a casa acompañada por un médico afroamericano (Sidney Poitier) y les anuncia que se van a casar. Aunque los padres de ella (Katharine Hepburn y Spencer Tracy) son liberales y no tienen prejuicios raciales, él cree que un matrimonio como éste fracasará debido a la gran presión social que había.
No os quiero contar los detalles si no la habéis visto, pero digamos que al final el amor puede con todo! 🙂
Aquí tenéis más imágenes de la película. Have a look! 😉
Long-sleeved camel and white dress / White sleeveless dress
(Vestido camel y blanco de mango larga / Vestido blanco sin mangas)
*Less aquí significa “sin”, pero también significa “menos”.
Por ejemplo: “I would like less coffee, please”. (Me gustaría menos café, por favor)
Black suit and tie / Pink jacket with white buttons
(Traje negro y corbata / Chaqueta rosa con botones blancos)
*Tie además de corbata, significa atar y empate
Green jacket and skirt with white top
(Chaqueta y falda verde con parte de arriba blanco)
*Top significa que ocupa la posición más alta de algo. Como ejemplos, tenéis Top Model y Top Secret! 😉
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!