ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

 

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“I like listening the radio”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos necesitan un objeto directo: Me gusta escuchar la radio / M’agrada escoltar la ràdio

 

El inglés necesita la preposición to

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “I like studying my career

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Carrera

Cuidado, porque Career en inglés significa vida profesional y/o logros profesionales.

 

LA FORMA CORRECTA ES:  “I like studying my DEGREE

 

 

Pronunciación

El adjetivo DANGEROUS no es fácil de pronunciar:   /ˈdeɪndʒərəs/

 

La primera sílaba se pronuncia como “mel” en catalán combinado con “i” y la segunda y tercera sílabas con el famoso sonido “schwa”

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“It depends of the idea”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán: Depende de la idea / Depèn de la idea

 

En inglés se usa la preposición on

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the idea”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “He wants to tell us a history!

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història

Cuidado, porque History en inglés significa el tiempo transcurrido antes del presente. Por ejemplo: “The Romans were important in the history of Spain”

 

Story es un relato de algo que ha pasado; puede ser imaginario, tradicional o cierto

Por ejemplo: “I love it when grandpa tells us stories!”

 

 

LA FORMA CORRECTA ES:  “He wants to tell us a STORY!”

 

 

Pronunciación

El adjetivo AUTOMATIC no es fácil de pronunciar. La primera sílaba se pronuncia con “o” larga y la segunda con el famoso sonido “schwa”

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

Hola a tod@s!

Es un placer estrenar con vosotr@s la nueva sección de videoblog de «Consejos TIME FOR ENGLISH!»

Cada lunes os ayudaré con los «Errores Más Comunes en Inglés»!

NO ES «People is» SINO «PEOPLE ARE«! 🙂

[youtube=http://youtu.be/xwo7LiVTAM4]

Don’t forget: Practice makes perfect!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más communes en inglés!)

 

Gramática

“The film was bored!”

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás confundiendo dos clases de adjetivos:

Bored significa sentirse impaciente o insatisfech@ porque no estás interesad@ en algo o porque no tienes nada que hacer.

Por ejemplo: She was so bored that she fell asleep.

Boring significa que algo no es interesante en absoluto y que te hace sentir impaciente o insatisfech@

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: The film was BORING!

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “I don’t like winter because it’s a very cold station!

¡ERROR!

En castellano y catalán es: Estación / Estació

Cuidado, porque Station en inglés significa lugar para el transporte público o la base para un servicio. Por ejemplo: A railway station o the police station.

 

LA FORMA CORRECTA ES:  I don’t like winter because it’s a very cold SEASON!

 

Pronunciación

La palabra WALK se pronuncia con “o” larga y la “l” no se pronuncia en absoluto.

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!