ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
«He SAID TO me» or «He TOLD ME»
[youtube=http://youtu.be/VOV9TMJdFuo]
Don’t forget: Practice makes perfect!
«He SAID TO me» or «He TOLD ME»
[youtube=http://youtu.be/VOV9TMJdFuo]
Don’t forget: Practice makes perfect!
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“I like listening the radio”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos necesitan un objeto directo: Me gusta escuchar la radio / M’agrada escoltar la ràdio
El inglés necesita la preposición to
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “I like studying my career”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Carrera
Cuidado, porque Career en inglés significa vida profesional y/o logros profesionales.
LA FORMA CORRECTA ES: “I like studying my DEGREE”
Pronunciación
El adjetivo DANGEROUS no es fácil de pronunciar: /ˈdeɪndʒərəs/
La primera sílaba se pronuncia como “mel” en catalán combinado con “i” y la segunda y tercera sílabas con el famoso sonido “schwa”
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
«I AGREE / I DON’T AGREE» son las formas correctas.
[youtube=http://youtu.be/nCZ6qvY-DcU]
Don’t forget: Practice makes perfect!
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“It depends of the idea”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán: Depende de la idea / Depèn de la idea
En inglés se usa la preposición on
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the idea”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “He wants to tell us a history!
¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història
Cuidado, porque History en inglés significa el tiempo transcurrido antes del presente. Por ejemplo: “The Romans were important in the history of Spain”
Story es un relato de algo que ha pasado; puede ser imaginario, tradicional o cierto
Por ejemplo: “I love it when grandpa tells us stories!”
LA FORMA CORRECTA ES: “He wants to tell us a STORY!”
Pronunciación
El adjetivo AUTOMATIC no es fácil de pronunciar. La primera sílaba se pronuncia con “o” larga y la segunda con el famoso sonido “schwa”
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
Hola a tod@s!
Es un placer estrenar con vosotr@s la nueva sección de videoblog de «Consejos TIME FOR ENGLISH!»
Cada lunes os ayudaré con los «Errores Más Comunes en Inglés»!
NO ES «People is» SINO «PEOPLE ARE«! 🙂
[youtube=http://youtu.be/xwo7LiVTAM4]
Don’t forget: Practice makes perfect!
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más communes en inglés!)
Gramática
“The film was bored!”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás confundiendo dos clases de adjetivos:
Bored significa sentirse impaciente o insatisfech@ porque no estás interesad@ en algo o porque no tienes nada que hacer.
Por ejemplo: She was so bored that she fell asleep.
Boring significa que algo no es interesante en absoluto y que te hace sentir impaciente o insatisfech@
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: The film was BORING!
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “I don’t like winter because it’s a very cold station!
¡ERROR!
En castellano y catalán es: Estación / Estació
Cuidado, porque Station en inglés significa lugar para el transporte público o la base para un servicio. Por ejemplo: A railway station o the police station.
LA FORMA CORRECTA ES: I don’t like winter because it’s a very cold SEASON!
Pronunciación
La palabra WALK se pronuncia con “o” larga y la “l” no se pronuncia en absoluto.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!