FALSE FRIENDS
False Friends es la traducción del francés faux amis. A False Friend (un falso amigo) es una palabra o expresión que se parece, en la pronunciación o escritura, a la palabra de tu propia lengua, pero que tiene un significado muy diferente del que crees…
«Estar constipado» no es lo mismo que TO BE CONSTIPATED (estar estreñido)
FALSE FRIENDS!
NO es «Many politicians have ASSESSORS» SINO: «Many politicians have ADVISERS«
[youtube=http://youtu.be/HywkHvvAQgs]
NO es «I like this STATION more than the summer» SINO: «I like this SEASON more than the summer»
[youtube=http://youtu.be/1uBUTemCSG4]
FALSE FRIENDS!
NO es «I am three months EMBARRASSED» SINO: «I am three months PRENGANT»
[youtube=http://youtu.be/ch5xE2j_Aaw]
FALSE FRIENDS!
NO es: «We have to CONSERVE all the languages of/in the world» SINO: «We have to PRESERVE all the languages of/in the world»
[youtube=http://youtu.be/gMcVkVXIMqA]
FALSE FRIENDS!
NO es: «I can’t come to the party tonight because I have a COMPROMISE» SINO: «I can’t come to the party tonight because I have a COMMITMENT»
[youtube=http://youtu.be/_9S_GCzh1WI]
FALSE FRIENDS!
NO es: «I speak a lot of idioms» SINO: «I speak a lot of LANGUAGES»
[youtube=http://youtu.be/n5vHzd_yVWY]
FALSE FRIENDS!
NO es: «I like ensaimada. Do you want to prove some?» SINO: «I like ensaimada. Do you want to TRY/TASTE some?»
[youtube=http://youtu.be/7Nau4XvmQBs]