FALSE FRIENDS
False Friends es la traducción del francés faux amis. A False Friend (un falso amigo) es una palabra o expresión que se parece, en la pronunciación o escritura, a la palabra de tu propia lengua, pero que tiene un significado muy diferente del que crees…
«Estar constipado» no es lo mismo que TO BE CONSTIPATED (estar estreñido)
FALSE FRIENDS!
«FABRIC» NO es fábrica en inglés SINO: «FACTORY«
[youtube=http://youtu.be/LP-kXchz2uY]
FALSE FRIENDS!
«Esto es mi plato favorito» (en el sentido de comida favorita) EN INGLÉS NO es «This is my favourite plate» SINO: «This is my favourite DISH«
[youtube=http://youtu.be/DynqorZ2AGA]
FALSE FRIENDS!
NO es «I can’t assist to the party» SINO: «I can’t ATTEND the party».
[youtube=http://youtu.be/qGAbHA_Cmwk]
FALSE FRIENDS!
NO es: «»Majorca is not Magalluf!» is an exit» «EXIT» SINO «»Majorca is not Magalluf!» is a SUCCESS«
[youtube=http://youtu.be/Db6DaaEcuXw]
FALSE FRIENDS!
«Notices» NO es NOTICIAS en inglés! «Notice» significa: Aviso o cartel. NOTICIAS en inglés es: «NEWS«
[youtube=http://youtu.be/SeKTVq8yhRg]
FALSE FRIENDS!
NO es: «I love the PAPER Jesús Castro plays in «El niño»» SINO: «I love the ROLE Jesús Castro plays in «El niño»»
[youtube=http://youtu.be/3dY1_fHSBCs]