Esta película es otro clásico que me encanta. Dial M for Murder. El título en España realmente no tiene nada que ver con el título original, pues se tradujo como Crimen perfecto. En México se respeta mucho más, ya que lo tradujeron como: Con M de Muerte. La traducción exacta sería Marca (telefónicamente) M de muerte.

Como ya os comenté el jueves pasado, Dial M for Murder también fue dirigida por Alfred Hitchcock.

 

Se estrenó en el año 1954 con Grace Kelly Ray Milland como protagonistas.  Robert Cummings y John Williams también tuvieron papeles muy importantes en esta producción. Veréis, otra vez, que la actuación de John Williams no pasa en absoluto desadvertida.

Esta película también está basada en una obra teatral, con el mismo título, del dramaturgo inglés Frederick Knott (el mismo de To catch a thief ).

Tony Wendice (Ray Milland) desea la fortuna de su esposa Margot (Grace Kelly) y desea acabar con su vida para poder hacerse con su patrimonio. También argumentará que ésta le fue infiel, pero sin duda el motivo principal es el primero y montará un plan, casi perfecto, para llevarlo a cabo. Un pequeño error y la inteligencia del inspector de policía (John Williams) impedirán que este plan llegue a puerto.

 

Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉

Sin título

 

 

 WHITE NIGHTIE

White nightie

(Camisón blanco)

*Nightie es la abreviación de Nightdress, es decir: Vestido de noche. Recordad que un vestido de noche en español, entendido para salir a algún evento, en inglés es: Evening Dress

Fijaros que Nightdress (camisón) se escribe junto y Evening Dress separado

DARK BLUE JACKET 

Dark blue jacket with black edging around the collar and front

(Chaqueta azul oscuro con ribete negro alrededor del cuello y la parte delantera)

*Edge también se puede traducir como: Borde y ventaja

Por ejemplo: Don’t put the glass at the edge of the table

(No ponga/s el vaso en el borde de la mesa)

Maria Sharapova has an edge over other players because she is taller

(Maria Sharapova tiene ventaja sobre otras jugadoras porque es más alta)

 

*Fijaros que necesitamos la “n” en el artículo indeterminado “a” (an) porque advantage empieza con vocal “a” y tiene un sonido vocálico.

Por lo contrario, Union aunque vaya escrita con “u” tiene un sonido consonántico, pues se pronuncia “yu”, igual que university

 RED EVENING DRESS

Red evening dress

(Vestido rojo de noche)

Black suit

(Traje negro)

 

 WITH BOE TIE

John Williams is wearing a suit with a bow-tie

(John William lleva puesto un traje con pajarita)

*Remember que en inglés necesitamos el Present Continuous! 😉

 

*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!