ASIGNATURA PENDIENTE

No es «I trust on you«. Las formas correctas son «I TRUST YOU» / «I TRUST IN YOU» 

[youtube=http://youtu.be/zxVG2xkzxVc]

Don’t forget: Practice makes perfect!

ASIGNATURA PENDIENTE

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“You must to go to the doctor!”

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan conjunción o preposición:

Tienes que ir al médico /Has d’anar al metge

Recuerda que must es un modal verb y debe ir acompañado de infinitivo; MODAL VERB + INFINITIVE

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “You must GO to the doctor”

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “My skin is very sensible”

 ¡ERROR! En castellano y catalán es: Sensible

Cuidado, porque sensible en inglés significa: Sensat@/s

 

LA FORMA CORRECTA ES:“My skin is very SENSITIVE

 

 

Pronunciación

El adjetivo AWFUL no es fácil de pronunciar: /ˈɔːf(ə)l/

No es “auful”. Se pronuncia como si fuera “o española” larga más schwa.

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

 

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

Is important to talk to the manager”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan el sujeto de forma implícita: Es importante / És important

El inglés se necesita que el sujeto sea explícito.

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: IT is important to talk to the manager”

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “My cousin works in a fabric”

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Fábrica / Fàbrica

Cuidado, porque Fabric en inglés significa: Tela

LA FORMA CORRECTA ES:“My cousin works in a FACTORY

 

 

Pronunciación

El sustantivo LAW no es fácil de pronunciar: /lɔː/

No es “lau”. Se pronuncia como si fuera “o española”, pero más larga.

 

 ¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

That kinds of places are interesting”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan singular: Ese tipo de lugares / Aquell tipus de llocs

 

El inglés se necesita que el pronombre demostrativo esté en concordancia con el sujeto. “Places” está en plural

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: THOSE kinds of places are interesting”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “These papers have to be put in the carpet

¡ERROR! En castellano y catalán es: Carpeta

Cuidado, porque Carpet en inglés significa: Alfombra

 

LA FORMA CORRECTA ES:“These papers have to be put in the FOLDER”

 

 

 

Pronunciación

El adjetivo NERVOUS no es fácil de pronunciar: /ˈnɜː(r)vəs/

 

Las dos sílabas se pronuncian como “schwa”, pero oficialmente la primera no lo es porque la entonación cae sobre ella y es más larga. ¡Fijaros que la “r” no se pronuncia!

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!