Mar 27, 2015 | POSTS DE MODA, ESTILO DE VIDA Y BELLEZA
¡Hola a tod@s! ¿Cómo estáis?
Espero que hayáis empezado bien la primavera. ¡Qué alegría que llegue el buen tiempo al fin!
Con el buen tiempo en Mallorca, vuelve a arrancar la temporada turística.
El documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” hace tiempo que defiende que “¡Mallorca es muchísimo más que Magaluf, y Magaluf es mucho más que Punta Ballena!”
¡Qué alegría que el prestigioso periódico The Sunday Times dé el primer premio a Palma de Mallorca como mejor ciudad para vivir!
Volviendo al post de hoy, as you know, está más que demostrado que English está por todas partes y que con un poco de curiosidad e ilusión se puede aprender inglés de forma muy fácil y divertida!
Have a peep at my outfit! (¡Echad un vistazo a mi conjunto!)
Camel short-sleeved cocktail dress from DOROTHY PERKINS
(Vestido de cocktail camel de DOROTHY PERKINS)
*Todos sabemos lo que es un “cocktail”, pero ¿sabíais que literalmente significa “cola del gallo”? Cock significa “gallo” y tail “cola”.
El origen de la palabra cocktail es incierto, pero se sabe que la primera vez que se recoge esta palabra por escrito fue en The London Telegraph en el año 1798. Parece que se usó en un artículo satírico sobre a hell of a party (“una pedazo de fiesta”, es decir a really great party) y se describían diferentes bebidas, entre ellas “cock-tail”. Lo que no se sabe es si se usaba para referirse a bebidas alcohólicas o no.
These brown rimmed sunglasses are from MANGO
(Estas gafas de sol marrones de pasta son de MANGO)
*Rim en este contexto significa “montura” y, en general, el borde de un objeto circular.
¡Aquí tenéis el link “El love schoolgirl style!” en el que os cuento más sobre ello
*También se podría decir framed, que es el participio perfecto del verbo frame, es decir “enmarcar”.
Por ejemplo:
“You look lovely in this photo. You should frame it!”
(Estás muy guap@ en esta foto. ¡La tendrías que enmarcar!”
Frame también funciona como sustantivo y significa “marco”.
Leopard print clutch bag from SUITE BLANCO with golden ring and bracelet from ARISTOCRAZY
Bolso de mano (clutch) de estampado de leopardo de SUITE BLANCO con anillo y pulsera dorados de ARISTOCRAZY
*ARISTOCRAZY con “z” se eligió para dar un toque de distinción a la marca, ya que “aristocracia” en inglés correctamente se tiene que escribir con “c”: Aristocracy
*Recordad que clutch además de significar bolso pequeño (sin asas, técnicamente) tiene más significados, siendo el más común: embrague de un vehículo
Por ejemplo: “You must press down the clutch to change gear”
(Tienes que pisar el embrague para cambiar de marcha)
*Más información en el link de “I love this look!”
*Remember también que “leopard print” es un préstamo lingüístico del inglés. Se traduciría como “estampado de leopardo”. Print en inglés significa “imprimir” o “impresión”. Como ejemplos tenéis:
Can you print this text, please?
(¿Puedes imprimir este texto, por favor?)
Do you need a print of this document?
(¿Necesita/s una impresión de este documento?)
Much more en el link “I love going to the beach!”
Chunky golden necklace with matching earrings from SUITE BLANCO
(Collar dorado grueso con pendientes a juego de SUITE BLANCO)
*Chunky además de grueso, puede significar fornido, robusto o gordo (coloquial).
If I were you (Si yo estuviera en tu/vuestro lugar), iría con cuidado con cómo usar este adjetivo… Aunque si hablamos de los famosos Chunky Donuts, no se ofende a nadie! jajaja
Remember que neck significa “cuello” y lace “lazo”, así que literalmente collar en inglés sería “lazo del cuello”
I love wearing lip gloss! This one is from CHANEL. I’ll tell you more about it on another occasion!
(¡Me encanta llevar brillo de labios! Este es de CHANEL. ¡Os contaré más sobre ello en otra ocasión!)
*Lip significa “labio” y lips el plural. A mí hay una expresión (an idiom) que personalmente me gusta mucho:
“Loose lips sink ships”
Literalmente significa: “Los labios sueltos (en el sentido de indiscreción) hunden barcos”. En español la expresión equivalente sería: “En boca cerrada no entran moscas”. Aunque también hay otra muy parecida a la española que es:
“Close your mouth, you’ll catch flies”
(Cierra la boca, cogerás moscas)
Curioso, ¿verdad?
¿Quién ha dicho que el inglés no se puede aprender de forma fácil y divertida?
¡No os perdáis mañana el vblog de FALSE FRIENDS!
Mar 13, 2015 | POSTS DE MODA, ESTILO DE VIDA Y BELLEZA
¡Hola a tod@s!
Este es el primer post de belleza del año 2015 y después de la gran noticia del segundo premio internacional al mejor blog del año 2014 para aprender inglés.
Como sabéis, El blog de Amanda is on fire (está de racha) y participa también en los Premios Ortega y Gasset 2015 en la categoría de Periodismo Digital. En este caso no se puede votar, ya que hay un jurado para ello. Aún así, naturalmente, lo quería compartir con vosotr@s, así que fingers crossed! 🙂
Tod@s los que seguís mi blog, sabéis que el inglés está en todas partes y que con un poco de curiosidad e ilusión se puede aprender inglés de forma muy fácil y divertida!
El inglés está muy presente en el mundo de la cosmética y siempre se pueden encontrar curiosidades interesantes para aprender inglés sin darse cuenta.
Have a look at these photos!
I love basics and natural looks!
(Me encantan los básicos y los looks naturales)
*¡Recordad que en inglés los adjetivos siempre van delante del sustantivo!
Yes to Cucumbers Soothing Eye Gel from YES TO
(Gel calmante de ojos “Sí a los pepinos” de “SÍ A”)
*El verbo Soothe es hacer que alguien esté más calmad@ y relajad@ cuando se siente nervios@, preocupad@ o triste. Por ejemplo:
“Melinda is doing her best to soothe her baby”
(Melinda está haciendo lo mejor que puede para calmar/tranquilizar a su bebé)
“I have an exam and need to soothe my nerves”
(Tengo un examen y necesito tranquilizar mis nervios (tranquilizarme))
Glow!
(¡Brilla/d!)
Glow. Overnight resurfacing serum by Dr. BRANDT
(Brillo. Suero para resurgir de la noche a la mañana por Dr. BRANDT)
*Glow además de “brillo y resplandor”, también funciona como verbo y es común usarlo con la preposición with. Por ejemplo:
“They were glowing with happiness”
(Estaban radiantes de felicidad)
“Her parents were glowing with pride when she published her book”
(Sus padres sintieron un gran orgullo cuando ella publicó su libro)
*Overnight según cómo se use, puede tener diferentes significados. Por ejemplo:
“My boyfriend stayed overnight”
(Mi novio se quedó a pasar la noche)
“We will have to travel overnight”
(Tendremos que viajar durante la noche)
“Tiramisu should have rested overnight”
(El tiramisú tendría que haber reposado la noche anterior)
*Resurface también significa “repavimentar” o “volver a salir del agua a la superficie (un nadador, un submarino…)”.
The best piece of advice given by my dermatologist was to use a good face sunscreen as a day cream during the whole year
(El mejor consejo que me dio mi dermatólogo fue el de usar un buen protector solar facial como crema de día durante todo el año)
*Screen significa “pantalla”, así que sunscreen literalmente es “pantalla solar” 🙂
Por ejemplo:
“I like mobile phones with a big screen”
(Me gustan los (teléfonos) móviles con una pantalla grande)
Anthelios XL SPF 50+ Fluid Ultra-Light Face Cream and Compact Unifying Cream from LA ROCHE-POSAY
(Crema de cara ultra ligera y Crema unificante compacta con protección solar 50+ Anthelios de LA ROCHE-POSAY)
*I love these products because they protect the skin and are very light and comfortable to wear! 🙂
(Me encantan estos productos porque protegen la piel y son muy ligeros y cómodos de llevar)
*SPF son las siglas de Sun Protection Factor (Factor de protección solar).
I have Nordic factions, so for me the higher the better! 😉
(Soy de facciones nórdicas, así que para mí, ¡cuánto más alto, mejor!)
I love nude make up!
(Me encanta el maquillaje nude (desnudo)).
Naked Eye Shadow Palette from URBAN DECAY
(Paleta de sombras de ojos desnudos de URBAN DECAY)
*El nombre de la marca URBAN DECAY significa “Decadencia urbana”
*Naked es un adjetivo que significa desnud@/s y es sinónimo de Nude.
El nombre Naked de la paleta hace referencia al maquillaje Nude.
Se usan ambos metafóricamente refiriéndose al maquillaje natural, potenciando la belleza de forma sutil.
*Cuidado, porque naked se pronuncia “neɪked”, pero Knackered en inglés coloquial significa “estar hech@ polvo” (de sentirse muy cansad@) y se pronuncia “nakəd”, ¡así que cuidado con lo que queréis decir! 😉
Did you like this post? 🙂
What are your favourite products?
¿Quién ha dicho que el inglés no se puede aprender de forma fácil y divertida? 🙂
¡No os perdáis mañana el vblog de BRITISH ENGLISH versus AMERICAN ENGLISH!