¿CÓMO SE DICE EN INGLÉS…?
Vídeos cortos, frescos y divertidos para que ganes en confianza con tu pronunciación en inglés y, más allá de la broma, te quedes con equivalencias de expresiones muy nuestras en inglés. El lenguaje de la calle. Inglés REAL, ACTUAL y ÚTIL para ir por el mundo, más allá de las aulas.
¡Hay más de 500 VIDEOS GRATIS!
ASIGNATURA PENDIENTE
NO es «I am listening the radio» SINO: «I am listening TO the radio»
[youtube=http://youtu.be/3RbYoqHRnZU]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“I like listening the radio”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan el objeto directo (la radio/la ràdio) sin preposición: Me gusta escuchar la radio/M’agrada escoltar la ràdio
En inglés necesitas la preposición to
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “These papers have to be put in the carpet”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Carpeta
Cuidado, porque carpet en inglés significa: alfombra
LA FORMA CORRECTA ES: “These papers have to be put in the FOLDER”
Pronunciación
El adjetivo MUSEUM no es fácil de pronunciar: /mjuːˈziːəm/
No es “museum”, sino más bien “miusíem” (siendo la última sílaba “schwa”).
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
Perfect pronunciation!
«HALF»
[youtube=http://youtu.be/PFUsiuqzaEg]
Don’t forget: Practice makes perfect!
False friends!
NO ES «HISTORY» en inglés SINO: «STORY» cuando queremos referirnos a un relato
[youtube=http://youtu.be/hXzVZk7ZmxI]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
NO ES «It depends OF» SINO: «It depends ON«
[youtube=http://youtu.be/x_PsRorG3oM]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“It depends of the weather”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan la preposición “de”: Depende de / Depèn de
En inglés necesitas la preposición on
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the weather”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “He wants to tell us a history”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història
Cuidado, porque history en inglés significa: el tiempo antes del presente. Por ejemplo: The Romans were important in the history of Spain
LA FORMA CORRECTA ES:“He wants to tell us a STORY”
Pronunciación
El adjetivo HALF no es fácil de pronunciar: /hɑːf/
No es “jalf”. Recuerda que la “l” no se pronuncia, ya que se tiene que hacer la vocal más larga.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
Perfect pronunciation!
«DIFFICULT»
[youtube=http://youtu.be/qbUz1EOJUwo]
Don’t forget: Practice makes perfect!
False friends!
«Politics» NO ES Polític@s en inglés SINO: «Politicians«
[youtube=http://youtu.be/Wmqi-RlsGL0]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
NO ES «I must TO go to the doctor» SINO: «I MUST GO TO THE DOCTOR«
[youtube=http://youtu.be/RgRrexCalm4]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“I don’t want to loose this game!”
¡ERROR! Te estás confundiendo pensando en choose (elegir), que se escribe con dos “o”
Se entiende la confusión porque se pronuncian exactamente igual
Tenemos: I like to be able to choose / Nobody likes to lose
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I don’t want to LOSE thisgame!”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “We have many bad politics”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Políticos / Polítics
Cuidado, porque politics en inglés significa: Política (no la persona)
LA FORMA CORRECTA ES:“We have many bad POLITICIANS”
Pronunciación
El sonido “schwa” (vocal neutra) no es fácil de pronunciar.
Adjetivo DIFFICULT /ˈdɪfɪk(ə)lt/
No es “dificult”. Las dos primeras sílabas se pronuncian más como una “e” española que una “i”. La última sílaba se pronuncia con “schwa”.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
False friends!
«Sensible» NO es sensible en inglés SINO: «SENSITIVE«
[youtube=http://youtu.be/rg62XzececY]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
No es «I trust on you«. Las formas correctas son «I TRUST YOU» / «I TRUST IN YOU»
[youtube=http://youtu.be/zxVG2xkzxVc]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“You must to go to the doctor!”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan conjunción o preposición:
Tienes que ir al médico /Has d’anar al metge
Recuerda que must es un modal verb y debe ir acompañado de infinitivo; MODAL VERB + INFINITIVE
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “You must GO to the doctor”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “My skin is very sensible”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Sensible
Cuidado, porque sensible en inglés significa: Sensat@/s
LA FORMA CORRECTA ES:“My skin is very SENSITIVE”
Pronunciación
El adjetivo AWFUL no es fácil de pronunciar: /ˈɔːf(ə)l/
No es “auful”. Se pronuncia como si fuera “o española” larga más schwa.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
False friends!
«CAREER» no es «carrera universitaria». Para referiros a los estudios universitarios lo correcto es «DEGREE»
[youtube=http://youtu.be/rT2IW0GkIlI]
* CAREER es vida profesional o trayectoria profesional
ASIGNATURA PENDIENTE
One CHILD / Two CHILDREN. El plural no lleva «s»
[youtube=http://youtu.be/wC8ot75lpLs]
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“Is important to talk to the manager”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan el sujeto de forma implícita: Es importante / És important
El inglés se necesita que el sujeto sea explícito.
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “IT is important to talk to the manager”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “My cousin works in a fabric”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Fábrica / Fàbrica
Cuidado, porque Fabric en inglés significa: Tela
LA FORMA CORRECTA ES:“My cousin works in a FACTORY”
Pronunciación
El sustantivo LAW no es fácil de pronunciar: /lɔː/
No es “lau”. Se pronuncia como si fuera “o española”, pero más larga.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
False friends!
¡Hola a tod@s! Como ya os anuncié, ¡hoy estreno esta sección de VIDEOBLOG!
En estos posts os enseñaré ejemplos de FALSE FRIENDS: Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
[youtube=http://youtu.be/OzxUxfjjKws]
ACTUALLY no es “actualmente”. La palabra correcta es CURRENTLY
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
ONE WOMAN / TWO WOMEN es la forma correcta para el plural
[youtube=http://youtu.be/W9S8c8IrPQs]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“That kinds of places are interesting”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan singular: Ese tipo de lugares / Aquell tipus de llocs
El inglés se necesita que el pronombre demostrativo esté en concordancia con el sujeto. “Places” está en plural
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “THOSE kinds of places are interesting”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “These papers have to be put in the carpet”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Carpeta
Cuidado, porque Carpet en inglés significa: Alfombra
LA FORMA CORRECTA ES:“These papers have to be put in the FOLDER”
Pronunciación
El adjetivo NERVOUS no es fácil de pronunciar: /ˈnɜː(r)vəs/
Las dos sílabas se pronuncian como “schwa”, pero oficialmente la primera no lo es porque la entonación cae sobre ella y es más larga. ¡Fijaros que la “r” no se pronuncia!
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
«He SAID TO me» or «He TOLD ME»
[youtube=http://youtu.be/VOV9TMJdFuo]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“I like listening the radio”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos necesitan un objeto directo: Me gusta escuchar la radio / M’agrada escoltar la ràdio
El inglés necesita la preposición to
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “I like studying my career”
¡ERROR! En castellano y catalán es: Carrera
Cuidado, porque Career en inglés significa vida profesional y/o logros profesionales.
LA FORMA CORRECTA ES: “I like studying my DEGREE”
Pronunciación
El adjetivo DANGEROUS no es fácil de pronunciar: /ˈdeɪndʒərəs/
La primera sílaba se pronuncia como “mel” en catalán combinado con “i” y la segunda y tercera sílabas con el famoso sonido “schwa”
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
«I AGREE / I DON’T AGREE» son las formas correctas.
[youtube=http://youtu.be/nCZ6qvY-DcU]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más comunes en inglés!)
Gramática
“It depends of the idea”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán: Depende de la idea / Depèn de la idea
En inglés se usa la preposición on
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the idea”
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “He wants to tell us a history!
¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història
Cuidado, porque History en inglés significa el tiempo transcurrido antes del presente. Por ejemplo: “The Romans were important in the history of Spain”
Story es un relato de algo que ha pasado; puede ser imaginario, tradicional o cierto
Por ejemplo: “I love it when grandpa tells us stories!”
LA FORMA CORRECTA ES: “He wants to tell us a STORY!”
Pronunciación
El adjetivo AUTOMATIC no es fácil de pronunciar. La primera sílaba se pronuncia con “o” larga y la segunda con el famoso sonido “schwa”
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
Hola a tod@s!
Es un placer estrenar con vosotr@s la nueva sección de videoblog de «Consejos TIME FOR ENGLISH!»
Cada lunes os ayudaré con los «Errores Más Comunes en Inglés»!
NO ES «People is» SINO «PEOPLE ARE«! 🙂
[youtube=http://youtu.be/xwo7LiVTAM4]
Don’t forget: Practice makes perfect!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más communes en inglés!)
Gramática
“The film was bored!”
¡ERROR! Te estás equivocando porque estás confundiendo dos clases de adjetivos:
Bored significa sentirse impaciente o insatisfech@ porque no estás interesad@ en algo o porque no tienes nada que hacer.
Por ejemplo: She was so bored that she fell asleep.
Boring significa que algo no es interesante en absoluto y que te hace sentir impaciente o insatisfech@
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: The film was BORING!
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “I don’t like winter because it’s a very cold station!
¡ERROR!
En castellano y catalán es: Estación / Estació
Cuidado, porque Station en inglés significa lugar para el transporte público o la base para un servicio. Por ejemplo: A railway station o the police station.
LA FORMA CORRECTA ES: I don’t like winter because it’s a very cold SEASON!
Pronunciación
La palabra WALK se pronuncia con “o” larga y la “l” no se pronuncia en absoluto.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!
ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés
TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!
Most Common Mistakes in English!
(¡Los errores más communes en inglés!)
Gramática
“Is really fun to go out dancing!”
¡ERROR!Estás pensando en español o catalán, ya que ninguno de los dos necesita que el sujeto sea explícito. En inglés sí que es necesario.
ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: IT is really fun to go out dancing!
False Friends
Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.
Por ejemplo: “This restaurant offers many delicious plates”
¡ERROR!
En castellano y catalán es: Platos / Plats
Cuidado, porque Plate en inglés significa superficie normalmente de cerámica sobre la que se sirve comida
LA FORMA CORRECTA ES: “This restaurant offers many delicious DISHES”
Pronunciación
La palabra vegetables no se pronuncia con la entonación sobre “ta”, sino sobre “ve”.
¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉
Don’t forget: Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro!