EGG

youtube-blog

¿CÓMO SE DICE EN INGLÉS…? 

 

Vídeos cortos, frescos y divertidos para que ganes en confianza con tu pronunciación en inglés y, más allá de la broma, te quedes con equivalencias de expresiones muy nuestras en inglés. El lenguaje de la calle. Inglés REAL, ACTUAL y ÚTIL para ir por el mundo, más allá de las aulas.

 

 VIDEOS GRATIS NEW

¡Hay más de 500 VIDEOS GRATIS! 

ASIGNATURA PENDIENTE

 

TFE   amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“I like listening the radio”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan el objeto directo (la radio/la ràdio) sin preposición: Me gusta escuchar la radio/M’agrada escoltar la ràdio

 

 

En inglés necesitas la preposición to

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”

 

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “These papers have to be put in the carpet” 

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Carpeta

 

Cuidado, porque carpet en inglés significa: alfombra

 LA FORMA CORRECTA ES: “These papers have to be put in the FOLDER”

 

 

Pronunciación

El adjetivo MUSEUM no es fácil de pronunciar: /mjuːˈziːəm/

 

No es “museum”, sino más bien “miusíem” (siendo la última sílaba “schwa”).

 

 

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

False friends!

 NO ES «HISTORY» en inglés SINO: «STORY» cuando queremos referirnos a un relato

[youtube=http://youtu.be/hXzVZk7ZmxI]

Don’t forget: Practice makes perfect!

ASIGNATURA PENDIENTE

 

                                                               TFE  amanda

 

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“It depends of the weather”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan la preposición “de”: Depende de / Depèn de

 

En inglés necesitas la preposición on

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the weather”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “He wants to tell us a history”

 

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història

 

Cuidado, porque history en inglés significa: el tiempo antes del presente. Por ejemplo: The Romans were important in the history of Spain

 

 

LA FORMA CORRECTA ES:“He wants to tell us a STORY”

 

 

Pronunciación

El adjetivo HALF  no es fácil de pronunciar: /hɑːf/

 

No es “jalf”. Recuerda que la “l” no se pronuncia, ya que se tiene que hacer la vocal más larga.

 

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE

TFEamanda

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“I don’t want to loose this game!”

¡ERROR! Te estás confundiendo pensando en choose (elegir), que se escribe con dos “o”

Se entiende la confusión porque se pronuncian exactamente igual

 

Tenemos: I like to be able to choose / Nobody likes to lose

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I don’t want to LOSE thisgame!”

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “We have many bad politics

 ¡ERROR! En castellano y catalán es: Políticos / Polítics

Cuidado, porque politics en inglés significa: Política (no la persona)

 

LA FORMA CORRECTA ES:“We have many bad POLITICIANS

 

 

Pronunciación

El sonido “schwa” (vocal neutra) no es fácil de pronunciar.

Adjetivo DIFFICULT /ˈdɪfɪk(ə)lt/

No es “dificult”. Las dos primeras sílabas se pronuncian más como una “e” española que una “i”. La última sílaba se pronuncia con “schwa”.

 

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!


ASIGNATURA PENDIENTE

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“You must to go to the doctor!”

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan conjunción o preposición:

Tienes que ir al médico /Has d’anar al metge

Recuerda que must es un modal verb y debe ir acompañado de infinitivo; MODAL VERB + INFINITIVE

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “You must GO to the doctor”

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “My skin is very sensible”

 ¡ERROR! En castellano y catalán es: Sensible

Cuidado, porque sensible en inglés significa: Sensat@/s

 

LA FORMA CORRECTA ES:“My skin is very SENSITIVE

 

 

Pronunciación

El adjetivo AWFUL no es fácil de pronunciar: /ˈɔːf(ə)l/

No es “auful”. Se pronuncia como si fuera “o española” larga más schwa.

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

 

False friends!

«CAREER»  no es «carrera universitaria». Para referiros a los estudios universitarios lo correcto es «DEGREE»

[youtube=http://youtu.be/rT2IW0GkIlI]

* CAREER es vida profesional o  trayectoria profesional 

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

Is important to talk to the manager”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan el sujeto de forma implícita: Es importante / És important

El inglés se necesita que el sujeto sea explícito.

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: IT is important to talk to the manager”

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “My cousin works in a fabric”

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Fábrica / Fàbrica

Cuidado, porque Fabric en inglés significa: Tela

LA FORMA CORRECTA ES:“My cousin works in a FACTORY

 

 

Pronunciación

El sustantivo LAW no es fácil de pronunciar: /lɔː/

No es “lau”. Se pronuncia como si fuera “o española”, pero más larga.

 

 ¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

False friends!

¡Hola a tod@s! Como ya os anuncié, ¡hoy estreno esta sección de VIDEOBLOG!

En estos posts os enseñaré ejemplos de  FALSE FRIENDS: Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

[youtube=http://youtu.be/OzxUxfjjKws]

ACTUALLY no es  “actualmente”. La palabra correcta es CURRENTLY

Don’t forget: Practice makes perfect!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

That kinds of places are interesting”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos usan singular: Ese tipo de lugares / Aquell tipus de llocs

 

El inglés se necesita que el pronombre demostrativo esté en concordancia con el sujeto. “Places” está en plural

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: THOSE kinds of places are interesting”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “These papers have to be put in the carpet

¡ERROR! En castellano y catalán es: Carpeta

Cuidado, porque Carpet en inglés significa: Alfombra

 

LA FORMA CORRECTA ES:“These papers have to be put in the FOLDER”

 

 

 

Pronunciación

El adjetivo NERVOUS no es fácil de pronunciar: /ˈnɜː(r)vəs/

 

Las dos sílabas se pronuncian como “schwa”, pero oficialmente la primera no lo es porque la entonación cae sobre ella y es más larga. ¡Fijaros que la “r” no se pronuncia!

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

 

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

 

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“I like listening the radio”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán, ya que los dos necesitan un objeto directo: Me gusta escuchar la radio / M’agrada escoltar la ràdio

 

El inglés necesita la preposición to

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “I like listening TO the radio”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “I like studying my career

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Carrera

Cuidado, porque Career en inglés significa vida profesional y/o logros profesionales.

 

LA FORMA CORRECTA ES:  “I like studying my DEGREE

 

 

Pronunciación

El adjetivo DANGEROUS no es fácil de pronunciar:   /ˈdeɪndʒərəs/

 

La primera sílaba se pronuncia como “mel” en catalán combinado con “i” y la segunda y tercera sílabas con el famoso sonido “schwa”

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH!El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más comunes en inglés!)

 

Gramática

“It depends of the idea”

 

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás traduciendo del castellano o del catalán: Depende de la idea / Depèn de la idea

 

En inglés se usa la preposición on

 

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: “It depends ON the idea”

 

 

 

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “He wants to tell us a history!

 

¡ERROR! En castellano y catalán es: Historia / Història

Cuidado, porque History en inglés significa el tiempo transcurrido antes del presente. Por ejemplo: “The Romans were important in the history of Spain”

 

Story es un relato de algo que ha pasado; puede ser imaginario, tradicional o cierto

Por ejemplo: “I love it when grandpa tells us stories!”

 

 

LA FORMA CORRECTA ES:  “He wants to tell us a STORY!”

 

 

Pronunciación

El adjetivo AUTOMATIC no es fácil de pronunciar. La primera sílaba se pronuncia con “o” larga y la segunda con el famoso sonido “schwa”

 

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

 

 

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más communes en inglés!)

 

Gramática

“The film was bored!”

¡ERROR!  Te estás equivocando porque estás confundiendo dos clases de adjetivos:

Bored significa sentirse impaciente o insatisfech@ porque no estás interesad@ en algo o porque no tienes nada que hacer.

Por ejemplo: She was so bored that she fell asleep.

Boring significa que algo no es interesante en absoluto y que te hace sentir impaciente o insatisfech@

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: The film was BORING!

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “I don’t like winter because it’s a very cold station!

¡ERROR!

En castellano y catalán es: Estación / Estació

Cuidado, porque Station en inglés significa lugar para el transporte público o la base para un servicio. Por ejemplo: A railway station o the police station.

 

LA FORMA CORRECTA ES:  I don’t like winter because it’s a very cold SEASON!

 

Pronunciación

La palabra WALK se pronuncia con “o” larga y la “l” no se pronuncia en absoluto.

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!

ASIGNATURA PENDIENTE – Los Errores Más Comunes en Inglés

TFE amanda

TIME FOR ENGLISH! El programa de televisión que despierta la curiosidad y MOTIVA a aprender inglés. ¡SIEMPRE DE MÁXIMA ACTUALIDAD!

Most Common Mistakes in English!

(¡Los errores más communes en inglés!)

 

Gramática

Is really fun to go out dancing!”

¡ERROR!Estás pensando en español o catalán, ya que ninguno de los dos necesita que el sujeto sea explícito. En inglés sí que es necesario.

ASÍ QUE LA FORMA CORRECTA ES: IT is really fun to go out dancing!

False Friends

Un falso amigo es la traducción del término francés faux amis. Es una palabra o expresión de la lengua extranjera, que es similar (en la escritura o en la pronunciación) a la lengua propia, pero con un significado muy diferente.

Por ejemplo: “This restaurant offers many delicious plates”

¡ERROR!

En castellano y catalán es: Platos / Plats

Cuidado, porque Plate en inglés significa superficie normalmente de cerámica sobre la que se sirve comida

LA FORMA CORRECTA ES: “This restaurant offers many delicious DISHES”

 

 

Pronunciación

La palabra vegetables no se pronuncia con la entonación sobre “ta”, sino sobre “ve”.

¡El viernes os enseñaré cómo se pronuncia en mi sección de videoblog! 😉

Don’t forget: Practice makes perfect!

¡La práctica hace al maestro!