INSPIRATIONS
Amanda Jeffrey fue la primera profesora en España en impartir formalmente C1 y C2 de inglés en un mismo curso académico. Amanda comparte sus INSPIRACIONES contigo para que puedas afrontar todos los niveles de inglés, incluyendo los más altos, como C1 y C2.
Aquí tienes reviews sobre pelis que mejor que veas en versión original y unas lecturas must-read que te van a encantar
I love “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!”
Como lo prometido es deuda, hoy os contaré un poco sobre mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!”
Como ya sabéis, mi madre es británica y mi padre mallorquín. Yo tengo doble nacionalidad, británica y española. En relación a todo lo que está pasando en Magaluf, tengo una dualidad de sentimientos; como británica siento vergüenza por el comportamiento de ciertos hooligans, y como mallorquina también, ya que no estamos haciendo nada contundente para terminar con un problema que hace años que tenemos.
Aunque el vídeo que tod@s sabemos haya estallado en las redes sociales y estemos viendo desastres casi a diario en Magaluf, no es justo que tanto la prensa nacional como internacional meta a toda la isla en el mismo saco. Ni siquiera a Magaluf…
En mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” os contaré cuáles son las causas de un problema que hace demasiado tiempo que tenemos y que ¡Mallorca es muchísimo más que Magalluf!
“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” on Crònica 112 on IB3 TV
(“MALLORCA NO ES MAGALUF!”en Crònica 112 de IB3 Televisión)
“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” in the ÚLTIMA HORA newspaper
(“MALLORCA NO ES MAGALUF!” en el periódico ÚLTIMA HORA)
“MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” in the MAJORCA DAILY BULLETIN newspaper
(“MALLORCA NO ES MAGALUF!” en el periódico MAJORCA DAILY BULLETIN)
I love Documentaries!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre un género audiovisual que me encanta: El documental.
Fue el primer registro en la historia del cine creado por los hermanos Lumière: La sortie des usines Lumière (Obreros saliendo de la fábrica Lumière) en el año 1895.
Fue la primera película proyectada comercialmente, así que se trata de un hecho muy importante en la historia del cine.
Documentar es mostrar una verdad o el proceso de su búsqueda de forma audiovisual sobre una temática.
Muchos documentales aportan un bien social y tienen similitudes con los reportajes periodísticos, ya que acercan la audiencia a una realidad que es importante para el autor.
Imagen de “La sortie des usines Lumière”
El jueves os contaré sobre mi documental “MAJORCA IS NOT MAGALLUF!” 😉
I love “Gone with the Wind!”
Esta película es otro clásico que me encanta con dos actores realmente legendarios: Clark Gable y Vivien Leigh.
Gone with the Wind se tradujo al español como Lo que el viento se llevó. La verdad es que considero que la traducción es muy acertada, pues literalmente la traducción tendría que ser “Id@/s / Perdid@/s con el viento”, lo que no suena tan bien (jajaja)
Esta película está basada en la novela de Margarel Mitchell que lleva el mismo nombre. La dirección fue compartida por George Cukor y Victor Fleming, y se estrenó en el año 1939.
Gone with the Wind es una de las películas más famosas del mundo del cine, que consiguió ganar 10 Oscars.
Sin duda, la frase más mítica de esta película es la que dice Scarlett O’Hara:
“As God is my witness, I’ll never be hungry again”
(¡Pongo a Dios por testigo de que jamás volveré a pasar hambre!)
Quien la ha visto sabe que es muy larga, pero aun así opino que es un must-see y que no tiene ningún desperdicio. Es una obra de arte.
Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉
Short-sleeved white long dress with red belt
(Vestido blanco largo de manga corta con cinturón rojo)
Clark Gable playing cards
(Clark Gable jugando a las cartas)
Red dress with white collar and black belt
(Vestido rojo con cuello blanco y cinturón negro)
*Collar además de cuello para camisas, vestidos, abrigos…, también es un collar para perros
Por ejemplo:
“Don’t forget to put the collar on your dog before going out”
(No olvide/s poner el collar a tu perro antes de salir)
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
I love Vanity Fair!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el autor inglés William Makepeace Thackeray: Vanity Fair.
El título original era Vanity Fair: A Novel without a Hero o “La Feria de las Vanidades: Una novela sin héroe”, que fue publicada por vez primera en 1847–48.
Rebecca Sharp es una chica muy ambiciosa que viene de una familia muy humilde. Desea con todas sus fuerzas mejorar su posición social y económica, y para ella el fin justifica los medios. En contraste a ella, está su amiga Amelia Sedley que es buena y bondadosa.
La novela es considerada un clásico de la literatura inglesa, aunque es importante mencionar que su lectura no es ágil, ya que hay muchos personajes y conexiones enredosas entre ellos.
William Makepeace Thackeray nos muestra que todo tiene un precio en la vida. La excesiva ambición tiene sus consecuencias. Estaréis de acuerdo que estas historias nunca pasan de moda, pues están siempre presentes en nuestra sociedad.
Su novela Vanity Fair es sin duda otra excelente crítica a las convenciones sociales de la época victoriana.
I definitely recommend it! 😉
Como os comento siempre, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
So, si podéis, ¡leedla en versión original! 😉
I love “Doctor Zhivago”!
Esta película es otro clásico que me encanta con tres excelentes actores: Omar Sharif, Julie Christie y Alec Guinness.
Doctor Zhivago es una película del año 1965 dirigida por David Lean basada en la novela del escritor ruso Boris Pasternaken.
La película transcurre durante la revolución rusa de 1917 después de derrocar al último zar de Rusia, Nicolás II. Doctor Zhivago es una historia de amor en un mundo que se cae a pedazos.
No os quiero contar toda la película, pero creedme que vale la pena aunque sea un poco larga.
Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉
Black choker
(Gargantilla negra)
*Viene del verbo choke. El uso más común de este verbo es el del phrasal verb “To choke on something”, que significa: atragantarse
Por ejemplo:
Tom choked on his sandwich
(Tom se atragantó con su sandwich)
Russian military uniform
(Uniforme militar ruso)
White blouse with black tie
(Blusa blanca con corbata negra)
Black suit with white shirt and bow-tie
(Traje negro con camisa y pajarita blancas)
*Tie además de corbata significa el verbo “atar”
Por ejemplo:
Please tie your shoelaces
(Por favor, ata los cordones de tus zapatos)
*Bow aquí significa “lazo”, pues bow-tie literalmente significa “corbata de lazo” y se pronuncia /bəʊ/, parecido a “bou”
Además, bow es un verbo que significa: inclinarse (para hacer una reverencia)
Por ejemplo:
He had to bow to the queen
(Tuvo que inclinarse ante la reina)
*Cuidado, porque aunque se escriban igual se pronuncian de forma muy diferente. En este caso: /baʊ/ (con “a española”)
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original! 😉
I love The Portrait of a Lady!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por Henry James.
The Portrait of a Lady (Retrato de una dama) es una novela que fue publicada en 1881.
Isabel Archer (la protagonista) es un personaje literario fascinante. Es muy moderna para su época de rígidas convenciones sociales y desea con todas sus fuerzas ser libre. Tristemente, aunque hereda una gran fortuna, se tejen muchos hilos a su alrededor que no le permitirán conseguir su ansiado sueño de libertad.
Tras el fallecimiento de su padre, llega a Inglaterra con su rica tía. Isabel es diferente, muy inteligente y con personalidad.
Es muy característico en Henry James analizar sus personajes muy profundamente y hace que compartamos los pensamientos más profundos de ella. Siendo una época tan rígida socialmente, Isabel es heroína simplemente por ser diferente, pues hoy en día sus pensamientos no escandalizarían apenas a nadie.
No os contaré el final, porque tiene diferentes interpretaciones. A mí personalmente me sorprendió bastante. I won’t tell you more! 😉
Esta es la portada de una de las primeras ediciones. Como ya sabéis, I love old books!
Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉
I love “Dial M for Murder!”
Esta película es otro clásico que me encanta. Dial M for Murder. El título en España realmente no tiene nada que ver con el título original, pues se tradujo como Crimen perfecto. En México se respeta mucho más, ya que lo tradujeron como: Con M de Muerte. La traducción exacta sería Marca (telefónicamente) M de muerte.
Como ya os comenté el jueves pasado, Dial M for Murder también fue dirigida por Alfred Hitchcock.
Se estrenó en el año 1954 con Grace Kelly y Ray Milland como protagonistas. Robert Cummings y John Williams también tuvieron papeles muy importantes en esta producción. Veréis, otra vez, que la actuación de John Williams no pasa en absoluto desadvertida.
Esta película también está basada en una obra teatral, con el mismo título, del dramaturgo inglés Frederick Knott (el mismo de To catch a thief ).
Tony Wendice (Ray Milland) desea la fortuna de su esposa Margot (Grace Kelly) y desea acabar con su vida para poder hacerse con su patrimonio. También argumentará que ésta le fue infiel, pero sin duda el motivo principal es el primero y montará un plan, casi perfecto, para llevarlo a cabo. Un pequeño error y la inteligencia del inspector de policía (John Williams) impedirán que este plan llegue a puerto.
Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉
White nightie
(Camisón blanco)
*Nightie es la abreviación de Nightdress, es decir: Vestido de noche. Recordad que un vestido de noche en español, entendido para salir a algún evento, en inglés es: Evening Dress
Fijaros que Nightdress (camisón) se escribe junto y Evening Dress separado
Dark blue jacket with black edging around the collar and front
(Chaqueta azul oscuro con ribete negro alrededor del cuello y la parte delantera)
*Edge también se puede traducir como: Borde y ventaja
Por ejemplo: Don’t put the glass at the edge of the table
(No ponga/s el vaso en el borde de la mesa)
Maria Sharapova has an edge over other players because she is taller
(Maria Sharapova tiene ventaja sobre otras jugadoras porque es más alta)
*Fijaros que necesitamos la “n” en el artículo indeterminado “a” (an) porque advantage empieza con vocal “a” y tiene un sonido vocálico.
Por lo contrario, Union aunque vaya escrita con “u” tiene un sonido consonántico, pues se pronuncia “yu”, igual que university
Red evening dress
(Vestido rojo de noche)
Black suit
(Traje negro)
John Williams is wearing a suit with a bow-tie
(John William lleva puesto un traje con pajarita)
*Remember que en inglés necesitamos el Present Continuous! 😉
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
I love 1984!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran George Orwell, seudónimo de Eric Arthur Blair.
1984 (Nineteen Eighty-Four) es una novela que fue publicada en 1949 y aunque en su época fue considerada de ciencia-ficción, hoy en día se considera uno de los libros más influyentes del siglo XX, pues George Orwell fue el primero en pensar en el concepto de “Gran Hermano” como un omnipresente vigilante que nos controla a tod@s. Desde luego, 1984 fue una novela muy avanzada para su época.
1984 es la antiutopía más significativa del siglo pasado. Describe el peor de los mundos y es una dura (y justa) crítica a cualquier tipo de dictadura (en su novela ataca a la imperialista y la comunista)
Estas frases son los slogans oficiales del Ministry of Truth (Ministerio de la Verdad):
“War is peace” (La guerra es la paz)
“Freedom is slavery” (La libertad es la esclavitud)
“Ignorance is strength” (La ignorancia es la fuerza)
Cuánto más ignorante es el pueblo, más fácil es engañarlo y menos riesgo hay que éste descubra incoherencias.
Os animo a que leáis a George Orwell por su visión, su cultivada crítica y su genialidad.
I definitely recommend it! 😉
Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉
I love “To catch a thief!”
Esta película es otro clásico que me encanta con dos actores realmente legendarios: Grace Kelly y Cary Grant.
Esta película estadounidense fue dirigida por el gran Alfred Hitchcock en 1955 y está basada en la novela escrita por David Dodge con el mismo título, que fue publicada en 1951.
La traducción en España es Atrapa a un ladrón, pero tanto en México como en Argentina la traducción es más literal: Para atrapar al ladrón.
Otro actor que tristemente no es conocido por el gran público y cuya trayectoria profesional ha sido excelente es la del británico John Williams. Sus actuaciones más importantes han sido en esta película, Dial M for Murder (Crimen Perfecto también dirigida por Alfred Hitchcock) y Sabrina (dirigida por Billy Wilder, de la cual ya os hablé en un post anterior). En esta película su personaje es el de un inspector de seguros y, como en todos sus papeles, su actuación es realmente impecable.
Es una película de intriga. John Robie (Cary Grant) es un ladrón de guante blanco retirado, pero ocurren unos robos que parecen de su estilo y evidentemente la policía sospecha de él. John Robie para probar su inocencia tendrá que descubrir al verdadero ladrón (¡o ladrona! ;-)) Cuando conoce a Frances (Grace Kelly), ella cree que es el ladrón, pero acabará cambiando de opinión a medida que le va conociendo.
Se rodó en la preciosa Costa Azul. Grace Kelly conoció al Príncipe Rainiero de Mónaco durante el rodaje de esta película. Se casaron en 1956 y su luna de miel fue en el idílico lugar de Formentor, en el norte de Mallorca.
Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉
Light pink with white shapes high-neck sleeveless top
(Top rosa palo con formas blancas de cuello alto sin mangas)
*Se dice que fue en esta misma carretera donde años más tarde tuvo el accidente de coche en el que perdió la vida. Sin duda, una gran pérdida para tod@s. Para mí, junto a Audrey Hepburn, es la actriz más fina y sofisticada que ha existido en el mundo del cine.
White long strapless dress
(Vestido blanco sin tirantes (palabra de honor))
Black high-neck sleeveless top with white skirt, wide brimmed-hat and handbag
(Top de cuello alto sin mangas con falda blanca, pamela y bolso)
*Brim es la parte de un sombrero que sobresale de la base. Así que Brimmed es el participio perfecto regular, que aquí funciona como adjetivo
*Recordad que handbag es British English. En American English se dice Purse
The man on the left is John Williams
(El hombre de la izquierda es John Williams)
*Mirad qué elegantes van todos! 🙂
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
I love Gulliver’s Travels!
¡Hola a tod@s!
Espero que hayáis empezado bien la semana. Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran Jonathan Swift: Gulliver’s Travels (novela traducida en español como Los viajes de Gulliver). El título original era Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships (Viajes a varias naciones remotas del mundo, en cuatro partes. Por Lemuel Gulliver, primero un cirujano, y después un capitán de varios barcos).
¡Normal que se abreviara!
Esta novela fue publicada por primera vez en 1726. Se camufló como un libro de viajes a países pintorescos, ya que este género era muy habitual en la época, pero realmente es una feroz sátira de la condición humana y la sociedad.
A mí me encantan los caballos y mi parte favorita es cuando el capitán Lemuel Gulliver se encuentra en una tierra poblada por estos animales. Se da cuenta que son mucho más sabios y más humanos que la especie humana. Los sabios caballos desconfían de los humanos, tristemente con toda la razón del mundo.
Os animo que leáis a Gulliver’s Travels por su fantasía e inteligente crítica. Es una magnífica lectura que realmente no deja indiferente y es para todas las edades.
I definitely recommend it! 😉
Aquí tenéis la imagen de una de las primeras ediciones donde aparece el título completo. ¡Me encantan los libros antiguos! 🙂
Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
Si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉
*Por cierto, Travels en este contexto es correcto, ya que el autor irlandés habla de largos viajes alrededor del mundo. Cuidado, porque para las vacaciones modernas del siglo XXI, la forma correcta es Trips y no la palabra anterior.
Por ejemplo: My trips to Madrid and Barcelona were wonderful! 😉
I love “Cabaret!”
Esta película es otro clásico que me encanta con artistas legendarios: Liza Minnelli, Michael York y Joel Grey.
Es un musical del año 1972 dirigido por Bob Fosse y está basado en la novela Goodbye to Berlin (Adiós Berlín) escrita por Christopher Isherwood en el año 1939.
Se trata de una historia de amor que tiene lugar en Berlín en los años 30 entre la vedette del club de moda Kit Kat, Sally Bowles (Liza Minnelli), y un estudiante de Cambridge, Bryan Roberts (Michael York). Todo ocurre en pleno auge político de los nazis, pues su partido, el Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (traducido literalmente como Partido Nacionalsocialista Alemán de los Trabajadores) es elegido para gobernar Alemania.
La verdad es que esta película es una obra de arte llena de matices, historia, buena música e ironías. Los 8 Oscars que se llevó son bien merecidos.
Para mí, es sin duda el mejor trabajo de Liza Minnelli. You can’t miss it!
Aquí tenéis unas cuantas imágenes de la película. Have a look! 😉
Black Bodysuit with Thigh boots and Bowler hat
(Body negro con Botas altas por encima de la rodilla y Sombrero bombín
*Thigh significa muslo
Black transparent dress and Dinner jacket
(Vestido negro transparente y Esmoquin)
*Recordad que el adjetivo va delante del sustantivo!
Ya os hablé sobre Dinner Jacket en el post del 15 de mayo “I love Some like it hot!” (Con Faldas y a lo loco). Check it out if you don’t remember! 😉
Nazi Uniforms
(Uniformes nazis)
Michael York is wearing a striped white shirt
(Michael York lleva puesto una camisa blanca a rayas)
*Acordaros que en inglés necesitamos el Present Continuous! 😉
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
I love Peter Pan!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el dramaturgo escocés James Matthew Barrie: Peter Pan.
Peter Pan (The Boy Who Wouldn’t Grow Up), o Peter Pan (el niño que no quiso crecer) fue presentado por primera vez como obra de teatro que se estrenó en Londres en 1904. Sin embargo, el cuento vino más tarde con el título original de Peter and Wendy en el año 1911.
Peter Pan es un personaje emblemático que visita una casa donde hay tres niñ@s: Wendy, John (Juan) y Michael (Miguel).Con sus poderes mágicos, los tres salen volando hasta llegar a “The Never Never Land” (el país de Nunca Jamás). Tinkerbell (Campanilla) les ayudará en las famosas aventuras contra el Captain Hook (el capitán Garfio).
Peter Pan es una narración llena de metáforas y cuyo personaje es sin duda uno de los más complejos de la historia de la literatura. Muchos críticos han llegado a decir que es una historia de amor para adultos entre Peter y Wendy. Sin duda, es innegable que hay muy buena química entre Peter y Wendy.
Esta es una de mis frases favoritas:
“Dreams do come true, if only we wish hard enough”
(Los sueños sí se hacen realidad, sólo sí lo deseamos lo suficiente)
Os animo a que leáis a Peter Pan por sus infinitas interpretaciones.
I definitely recommend it! 😉
Como os comento siempre, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉
I love “Funny Face”!
Hoy os hablaré de otra película que se considera un referente del mundo de la moda: “Funny Face”.
La traducción oficial es “Una cara con ángel”. Realmente, tendría que ser: Cara graciosa (curiosa o extraña), pero entiendo en este caso que lo tradujeran así, pues “Cara rara” no es precisamente un título muy atractivo 😉
Es una comedia romántica de 1957 dirigida por Stanley Donen, en la que una famosa revista de moda americana, Quality Magazine, busca una cara nueva y diferente para ser protagonista de su nueva colección. Maggie Prescott, la editora de la famosa revista, interpretado por la gran (y tristemente muy poco recordada) Kay Thompson (que por cierto era madrina de Liza Minnelli) al empezar la película dice:
“The Quality Woman must have grace, elegance and pizazz”
(“La mujer de la revista Quality debe tener gracia, elegancia y “pizazz”)
La última palabra fue inventada en la película para describir “tener personalidad / algo diferente”
La protagonista, Jo Stockton (papel interpretado por la maravillosa Audrey Hepburn) es muy intelectual y no tiene ningún interés en la moda. Sin embargo, es descubierta en la tienda de libros donde trabaja por el fotógrafo de la revista Dick Avery (interpretado por el polifacético y carismático Fred Astaire).
Al final, él consigue convencerla para ser la nueva imagen de la revista e ir a París, ¡donde la magia tendrá lugar!
It’s important to mention que esta película es un musical, así que te gustará si te va este género y te gusta el mundo de la moda! 😉
Beige and Camel Trench Coats
(Gabardinas Beige y Camel)
*Ya os dije en un post anterior, que Trench Coat literalmente significa: Abrigo de trinchera
Fred Astaire is wearing a grey suit and hat
(Fred Astaire lleva puesto un traje gris y sombrero)
Recordad que es necesario utilizar el Present Continuous!
Modern Wedding Dress with Veil and Bouquet
(Vestido de novia moderno con velo y ramo de flores)
¡Recordad que en inglés el adjetivo va siempre delante del sustantivo! 😉
*Bouquet es un préstamo lingüístico del francés
White Trousers and Short Blouse with Pink Hat, Belt and Shoes
(Pantalón blanco y blusa corta blanca con sombrero, cinturón y zapatos rosas)
*Belt además de cinturón, combinado con la preposición out, es un “phrasal verb” que significa gritar o cantar algo muy fuerte
Green Cape with Hood
(Capa verde con capucha)
*Cape además de capa, significa cabo. Por ejemplo: Cape of Good Hope (Cabo de Buena Esperanza) .
Efectivamente, el famoso Robin Hood en español sería “Robin Capucha”! 😉
Who says que no se puede aprender inglés del mundo de la moda y del cine? ;-))
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
Mañana en el VIDEOBLOG DE “PERFECT PRONUNCIATION!” os explicaré la pronunciación del adjetivo “AUTOMATIC”! 😉
I love The Importance of being Earnest!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar de otro gran clásico de la literatura inglesa escrito por Oscar Wilde: The Importance of being Earnest (obra traducida en español como La Importancia de llamarse Ernesto).
Con la traducción ya se pierde mucho, pues el título es un juego de palabras que tiene un doble sentido. Earnest además del nombre Ernesto, significa también serio y honesto. Por lo tanto, la obra también podría haber sido traducida como “La Importancia de ser Serio (u Honesto)”.
The Importance of being Earnest es una divertidísima obra de teatro que Oscar Wilde escribió en 1895. Sin duda, una inteligente parodia, que rinde homenaje al absurdo, lleno de buen humor, en el que los diálogos son increíblemente ingeniosos.
Es una comedia de enredo, que satiriza las apariencias, las formas y la moral de la época victoriana.
Os animo a que leáis a Oscar Wilde por su agilidad mental y gran sentido del humor.
I definitely recommend it! 😉
I love “Gentlemen prefer Blondes”
Esta película es otro clásico que me encanta con dos famosísimas actrices de la época: Marilyn Monroe y Jane Russell.
La traducción española respeta el título original: “Los Caballeros las prefieren Rubias”.
Se trata de una divertidísima comedia musical dirigida por Howard Hawks que se estrenó en 1953.
Dos cantantes muy guapas, Lorelei (Marilyn Monroe) y Dorothy (Jane Russell) por motivos de amor se embarcan en un crucero a París. Lorelei lo hace para casarse con un millonario y Dorothy porque desea enamorarse.
La música, las letras y las frases de esta película son sencillamente geniales. La canción más famosa “Diamonds are a Girl’s best Friend” ha sido reproducida tanto escenográfica como músicalmente. Madonna se inspiró en ella para su canción “Material Girl” y Nicole Kidman la vuelve a cantar en la película “Moulin Rouge”.
Hay frases tan geniales como: “I want you to find happiness and stop having fun”
(“Quiero que encuentres la felicidad y te dejes de divertir”)
En definitiva, no os la perdáis porque es un must-see!
Have a look! 😉
Red Bodysuits with Red Hats and Shoes
(Mallas rojas con sombreros y zapatos rojos)
Pink Strapless Dress and Long Pink Gloves
A Diamond Necklace
(Vestido rosa palabra de honor y Guantes largos rosas)
(Collar de Diamantes)
Black Jumper with Golden Necklace and Earrings
(Jersey negro con collar y pendientes dorados)
*Para decir jersey en inglés, también podemos decir Pullover y Jersey
*As always, ¡os recomiendo que la veáis en versión original!
I love Alice’s Adventures in Wonderland!
¡Hola a tod@s!
Hoy os quería hablar sobre otro clásico de la literatura inglesa escrito por el gran Lewis Carrol: Alice’s Adventures in Wonderland (obra traducida en español como Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, y a menudo abreviada como Alicia en el País de las Maravillas). Fue publicada por primera vez en 1865.
El creador de este cuento era un matemático, lógico y escritor que se llamaba Charles Lutwidge Dodgson, aunque no se le conocía con este nombre, pues utilizaba el seudónimo de Lewis Carroll.
Alice’s Adventures in Wonderland es un magnífico cuento donde los juegos de lógica, el surrealismo y la sutil y elegante crítica a la época victoriana (educación, política…) están muy presentes.
En esta obra aparecen algunos de los personajes fantásticos y conocidos por tod@s como The White Rabbit (el Conejo Blanco), The Mad Hatter (El Sombrerero Loco), The Queen of Hearts (La Reina de Corazones).
Esta es una de mis frases favoritas:
“Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast”
(A veces he creído hasta seis cosas imposibles antes del desayuno)
Os animo a que leáis a Lewis Carroll por su genialidad.
I definitely recommend it! 😉
Como os he comentado en posts anteriores, por muy buenas que sean las traducciones se pierden muchos detalles
So, si podéis, ¡leedlo en versión original! 😉